Archive for Language and the law

The Tort of Negligent Translation

You wouldn't think you could get sued over a Bible translation, but one Bradley LaShawn Fowler has filed lawsuits against two publishers demanding a total of $70 million in damages. He claims that their versions of the Bible, which condemn homosexuality, violate his rights as a homosexual man. He is representing himself, and his handwritten complaints (Thomas Nelson and Zondervan) are difficult to understand, but that seems to be the gist of it.

Read the rest of this entry »

Comments (43)

Person of interest

I suppose sometimes it's only natural for us to use words or phrases even when we're not quite sure what they mean. Or maybe we have our own individual notion of their meanings. But one might expect law enforcement to use words that have some clearly agreed upon meaning when they talk openly in criminal investigations about the people who are their suspects, targets or even possible witnesses. In recent years, person of interest seems to have been added to this list of descriptors. But what, you may ask, is a person of interest?

Google provides 412,000 hits, so the phrase is not exactly a new kid on the street. We don't know exactly when person of interest elbowed its way into use by law enforcement but it's likely to have shown up sometime in the 1970s, and then it really got noticed about the time of the 1996 Olympics bombing in Atlanta. You may recall that at that time the FBI leaked the name of Richard A. Jewell as a person of interest. Jewel was  eventually exonerated, sued the media rather successfully for tainting his reputation, and got a public apology from the then Attorney General, Janet Reno. 

Read the rest of this entry »

Comments off

Their heads

At the How Appealing blawg, on June 25, Howard Bashman posted a passage from Judge Richard A. Posner's opinion in the Conrad Black case, including these sentences:

The reference of course is to the legend that ostriches when frightened bury their head in the sand. It is pure legend and a canard on a very distinguished bird.

Mr. Bashman's comment:

[W]hile we are debunking canards (which, by contrast, are birds that can fly), allow me to question the use of the singular "head" in the following sentence from Judge Posner's opinion: "The reference of course is to the legend that ostriches when frightened bury their head in the sand."

On June 26, Mr. Bashman posted an email from Judge Posner:

Dear Prof. Bashman, to say "ostriches hide their heads in the sand" would imply that each ostrich had more than one head.

In this case, my own intuitions are on Mr. Bashman's side. Under the theory that each ostrich has an individual and unique head, different from those of other ostriches, the phrase "Ostriches hide their heads in the sand" seems entirely appropriate, whereas "Ostriches hide their head in the sand" raises distracting questions. What is this head? Perhaps it's the shrunken head of a lion, handed down from their heroic ancestors; or perhaps this phrase refers to their elected or hereditary leader, the Head Ostrich, who must be protected in a siliceous bunker.

But as you know, we don't privilege any one person's linguistic whims, not even mine. Instead, let's look at the precedents.

Read the rest of this entry »

Comments (40)

A recent amicus brief

One of our several goals here at Language Log Plaza is to help non-linguists understand the ways language is important in most (probably all) of our lives. A quick look at the categories we write about is evidence of this–language and science, education, advertising, politics, psychology, media, humor, law, etc. Since the role of linguistics in the legal area is one of these, I thought I'd call attention to a recent amicus brief that a few linguists helped a lawyer construct (see also here).

Neal Goldfarb, at Tighe Patton Armstrong Teasdale in Washington DC, had a strong concern about the statutory interpretation of a case before the US Supreme Court, US v. Randy Edward Hayes, and so he asked a few linguists and cognitive scientists to help him with his brief. Interestingly, this brief doesn't take a position on the legal questions before the Court. Instead, it presents some linguistic insights that differ from the usual modes of legal argument in the hope that lawyers and judges might begin to pay more attention to linguistics.

Read the rest of this entry »

Comments off

Bearing arms in LION

In connection with Bill Poser's post "What did it mean to 'bear arms' in 1791?", I searched the Literature Online database for instances of the phrase "bear arms" whose authors were alive between 1650 and 1791, adding the options of variant spellings (e.g. "beare arms") and variant forms (e.g. "bearing arms") . I got 36 entries in Poetry, 38 in Drama, and none in Prose. My opinion, after a quick read of the 74 hits, is that all of them occur in a military context and are used in a military sense.

Usually this is straightforward, as in Robert Anderson's "Fair Sally" (1798): "When Honour bade her sons bear arms, And boldly meet their country's foe …" Sometimes the implication of military or militia service is implicit, e.g. Wordsworth, in a footnote to "Song at the Feast of Brougham Castle": "for the Earl was no child, as some writers would have him, but able to bear arms, being sixteen or seventeen years of age".

This sample is small, and weighted towards poetic language, so that I don't think it really contributes a great deal to the argument, except perhaps in a statistical sense. However, there were a number of examples whose content I thought was interesting, quite apart from any bearing they might have on D.C. v. Heller. I'll give one in this post, and perhaps some others later on.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Banned words in the courtroom

I was kinda hoping that nobody would notice my recent lack of productivity here at Language Log Plaza but nay, not so. Arnold Zwicky must have observed how much time I've been spending playing ping-pong with Eric Backovic in the Plaza's well-equipped recreation and weigh-training room. So he sent me an interesting article from Law.com to prime my pump, I suppose. 

The article shows something that most of us already knew anyway–that language is central to the field of law. The latest development is that a number of courts in the US are now forbidding lawyers and witnesses to use certain words during trials. Words like "rape," "victim," "crime scene," "killer," "murder," "drunk," "homicide," "embezzle," "fraud," and "robbery" are now not allowed in some courtrooms.

Read the rest of this entry »

Comments off

What did it mean to 'bear arms' in 1791?

In the case of D. C. v Heller shortly to be decided by the US Supreme Court, the central issue is the meaning of the Second Amendment to the US Constitution:

A well regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.

One of the issues is whether the Second Amendment guarantees a private right, that is, a right of individuals to own and carry arms, or a public right, that is, a right of militias to own and carry arms, or both. Many advocates of restrictions on the right of individuals to own and carry arms promote the interpretation that the Second Amendment is meant only to protect the organized militia units, which, they typically argue, are now subsumed under the National Guard. For advocates of this interpretation, there is no individual right to own and carry weapons.

Read the rest of this entry »

Comments (70)

We don't need no stinking interpreters

Reuters' report on the trial of British mercenary Simon Mann in Equatorial Guinea for his role in a 2004 attempted coup indicates that:

Tuesday's trial was conducted in Spanish without translation… Mann… does not speak Spanish…Asked by reporters if he thought he was getting a fair trial he replied "No comment".

I'm not worried about offending the court or what passes for a government in Equatorial Guinea so I'll take the liberty of answering for him: No. A trial conducted in a language that the defendant does not understand without an interpreter cannot possibly be fair. You'd think even a tinpot dictatorship would be ashamed not to provide at least the pretense of a fair trial.

Comments (14)

This e-mail is confidential; please don't be evil

A message I recently received from an employee of the BBC ended with this piece of legal boilerplate below the name of the sender (I reproduce it exactly as it appeared in my mailer):

This e-mail (and any attachments) is confidential and may contain personal views which are not the views of the BBC unless specifically stated.
If you have received it in error, please delete it from your system.
Do not use, copy or disclose the information in any way nor act in reliance on it and notify the sender immediately.
Please note that the BBC monitors e-mails sent or received.
Further communication will signify your consent to this.

What strikes me about these absurd signoffs that more and more organizations seem to think they need to tack onto the end of every email is not just that they are quixotically absurd as a way of forfending unintended information release (if you are not allowed to read the above message please avert your gaze and do not look at it!) but also that they are often so appallingly written. You would think that if the legal department insists on them being appended for important legal reasons to perhaps millions of messages per day (and I cannot really believe they ever save anyone from anything), the matter would be important enough to occupy a quarter of an hour of someone's time to make them grammatical, coherent, and unambiguous.

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Do you mind if …

You're asked:

(1) Do you mind if I ask you a question?

How do you respond? There's a complexity here, no matter what your opinions about question-asking are. The problem is that (1) has the form of a yes-no question (about what the addressee's sensibilities are) but also conveys a request (for the addressee to allow the questioner to perform an action). An affirmative response to the yes-no question is a negative response to the request, and vice versa. Oh dear. (Actually, there's more.)

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Sometimes language is not enough

The US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit has upheld the decision of a lower court in a suit by the American Council for the Blind, holding that US paper money violates the rights of blind people and ordering that it be modified so as to make it possible for blind people to distinguish one denomination from another. Another advocacy group, the National Federation of the Blind, sided with the Treasury Department, arguing that modifying paper money to accommodate the blind would make business take blind people less seriously and make it harder for blind people to find employment. Of the more than 180 countries that produce paper money, only the United States uses bills whose denomination can be determined only by reading. Euro banknotes, for example, are larger for larger denominations, are of different colors, so that people with limited vision can more easily tell them apart, and have the denomination printed in intaglio, which allows the denomination to be read with the fingers.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Changing your mind

We all change our minds once in a while. We think something is a good idea at first and then we decide that it wasn't so good after all. A recent Post article tells how the Maryland Court of Appeals recently overturned a ruling by an lower court. The former ruling held that when a woman first consents to have sexual intercourse and then changes her mind during the act, this change of mind doesn't override her initial consent. Her "yes" remained "yes." The Appeals Court, in contrast, held that when a woman first consents and then changes her mind in the midst of having sex with a man, that man can be charged with rape. Her "yes" changed to "no." 

Read the rest of this entry »

Comments off

Scalia's "buddy-buddy" contractions

Slate reports on Justice Antonin Scalia's new book, Making Your Case: The Art of Persuading Judges, written with Bryan Garner. Scalia has never been timid about offering his opinions on virtually any subject and Garner is cited regularly in Language Log posts on matters of general and legal usage. As authorities, they make an interesting pair. There is a useful review of Making Your Case in the ABA Journal but I want to focus on only one point about which the media seem to disagree. And I'll try to figure out why they do so.

Read the rest of this entry »

Comments off