A few weeks ago I stayed in the Xiányáng hángkōng dà jiǔdiàn / Xianyang Aviation Hotel (a more idiomatic English translation of that would be Xianyang Airport Hotel) 咸阳航空大酒店 near Xi'an, Shaanxi, China. When I went to the bathroom, I was much intrigued to see this sign over the sink:
and this sign on the wall above the bathtub:
The sign over the sink reads:
Cǐ shuǐ jiārè kě yǐnyòng
This water may be drunk after being heated.
The sign on the bathtub wall reads:
Qǐng zhùyì fáng huá
Please pay attention to guard against slipping
In both cases, the Chinglish rendering of the Chinese conveys almost exactly the opposite of the intended warning:
HOT POTABLE WATER
PLEASE NOTE NON-SLIP
This is a good example of the need to have someone who is versed in both Chinese and English do translations that are intended for posting in public places. People's health and safety may depend upon it.
[With thanks to Maria Khayutina for taking the photographs]