I believe that the following photographs are exclusive for Language Log, since they were taken by Ori Tavor in Sichuan province this past summer, and I don't think that he has sent them anywhere else.
I'll first say where the photographs were taken and generally what category they fall into, and then explain each of them briefly. They will not each receive the full-dress treatment I usually give Chinglish specimens, both because there are too many of them and because they're fairly obvious.
No.1 and no.5 are classic examples of translation software. No. 1 was taken next to the Wenshu (Manjusri) monastery in Chengdu and no. 5 was taken outside Baoding Temple at the foot of Emei Shan.
No.2 and no.3 are apparently part of the PRC's ongoing war against disorderly urination ("the lesser convenience"), a topic that we have touched upon many times on Language Log. They were taken at the Big Buddha site in Leshan and on Mt. Emei.
No.4 was taken at the entrance hall to the Mt. Emei site.
No.6 was taken on Mt. Emei, where monkeys are a real menace.
Sāzi dòuhuā 撒子豆花 is a kind of super-soft bean curd with veggies, etc. sprinkled on top (sā 撒 means "spread" and zi 子 is a colloquial suffix). Google Translate renders sāzi dòuhuā 撒子豆花 as "spread sub-curd". The translator may have thought that sāzi sounds like "Caesar", although the latter is usually rendered in Mandarin as Kǎisǎ 凯撒. It is possible that the "sub-" of "sub-curd" somehow triggered "Caesar sub". Indeed, when we put "Caesar sub" in Google Translate, the Chinese rendering comes out as sāzi 撒子! That's about as far as I want to go with this one.
This sign over a urinal enjoins gentlemen to "tiējìn zìrán, kàojìn fāngbiàn" 贴近自然，靠近方便 ("get close to nature, step forward to urinate"), i.e., don't do it on the floor.
The translation of mièhuǒqì xiāng 灭火器箱 as "fire extinguisher box" presents no problems. What is curious here is the way the painter of the sign has broken up the three English words into four clumps in an attempt to match the four Chinese characters. This is the opposite treatment from running together all the letters of English words, which used to be common in Chinglish signs, but has become increasingly less so in recent years.
The sign advertises that this inn is the Jù mín shānzhuāng 巨民山庄 ("Villa of Giants") and that its services and amenities include zhùsù 住 宿 ("lodging"), cānyǐn 餐饮 ("food and drink"), xiūxián 休闲 ("rest; leisure"), yúlè 娱乐 ("entertainment"), and cháshuǐ 茶水 ("tea [water]", cf. German "Teewasser").
The sign politely informs the public: cǐ chù yě hóu xiōngměng, qǐng wù xì hóu 此处野猴凶猛，请勿戏猴 ("the monkeys here are fierce; do not tease / play with the monkeys").
The allure of Chinglish never fades. More charming examples on the way.