The vertical sign on the door in the background reads:
sīrén tǔdì qǐng wù tíngchē 私人土地請勿停車
("private land; please do not park")
The single large character spray painted in green on the car is gàn 幹, which has the following meanings: "the trunk of a tree or the body; business, to attend to business; manage; skillful, capable; do; fuck". You can guess which one is meant in this instance.
See, among other Language Log posts, the following:
"The further elaboration of a flagrant mistranslation " (8/31/13)
The latter post explains in detail the relationship of gàn 幹 to gān 乾 ("dry, dried; clean, exhausted; to possess the name without the true relationship; to hold a position in name only"). During the process of simplification, both of these characters were collapsed into gān 干, which originally had these meanings: "to oppose, offend against; a shield; the bank of a river; a stem (including a cyclical / calendrical symbol); attend to, concern; involve; consequences, results; seek; arrange". This collapsing of gàn 幹 and gān 乾 into gān 干 resulted in a flood of embarrassing mistranslations.
The character on the car does not mean "dry", not by a long shot.
[h/t/ Ben Zimmer]