In "Doubletalk of the month", Mark Liberman presents a virtuoso display of a woman skillfully mimicking the sounds and intonations of numerous languages. You can do this kind of imitation with written forms as well.
For example, here is a takeoff on Chinese seasonal couplets:
subway, railway, highway, way way to die
officer, announcer, professor, sir sir to lie
Welcome to China
According to the website where this couplet was posted, it is supposed to have been written by a foreigner, but judging from the way in which it is introduced and commented upon, my guess is that it was actually written by a Chinese person imitating a foreigner (lǎowài 老外 [I will make a separate post on this term]) who is attempting to write an English couplet that conveys the flavor of a Chinese duìlián 對聯 ["matching couplet"]). Specifically, this imitation couplet takes the form of a Chinese chūnlián 春聯 ("spring couplet"), with the following parts:
shànglián 上聯 (first line of the couplet)
xiàlián 下聯 (second line of the couplet)
héngpī 横批 (horizontal inscription at the top)
Such couplets used to be ubiquitous on the gates / doors of Chinese homes and in more traditional areas still are.
I remember a poignant scene from "Yellow Earth", a 1984 film by Chen Kaige, where poverty stricken peasants on the loess plateau of Shaanxi Province pasted couplets on their doors. Unfortunately, because they were illiterate and couldn't afford to hire even a low-level scribe, their couplets looked like this:
O O O
That is to say, they drew empty circles to stand for the characters that they didn't know.
Returning to the English couplet "à la chinoise" at the beginning of this post, this is an instance where mimicry reveals dimly some essential features of the genre being imitated (antithesis, heptasyllabicity / seven words, grammatical parallelism, etc.).
[hat tip Wicky Tse]