Irish eggcorns

« previous post | next post »

A guest post, via email from Maitiú Ó Coimín:

I just watched the interview Rob's Words on YouTube did with you last year. You mentioned that you'd like to hear about eggcorns in other languages. I think I have two for you from my first language: Irish.

The first relates to the animal the squid. One of the Irish names for a squid is a "máthair shúigh". The two component words are "máthair" generally meaning "mother" and "shúigh" which is a genitive form of the word "súiche", meaning "soot". The "mother" in this sense means "source of" rather than a female parent. The name basically means "thing that creates/is the source of soot", referring to the blue-black ink released by squids. "Súigh", without the h, is the verb "to suck" and people think the squid's name refers to the suction pads on its tentacles, something like a "sucking mother".

The second one is the phrase "a chairde gaoil" which people use at the start of speeches to address a crowd of friends or family etc. The components are the vocative particle "a", "cairde" meaning friends, and "gaol" meaning here "kindred", "related" or "dear". The phrase sort of means "dearly beloved" or something like that. People think it is "a chairde Gael", which means something like "Gaelic friends" or "Irish friends".

Update — the author adds:

I thought of another one I often hear:

There is an organisation that promotes traditional Irish music called "Comhaltas Ceoltóirí Éireann", which means "Irish Society of Musicians". The word "comhaltas" here is the "society", it comes from "comhalta" meaning a fellow or a member. The organisation is usually just known as "Comhaltas" for short, but people hear/say it as the non-word "Ceoltas" which is sort of a mix of "ceol", meaning music, and comhaltas. I nearly go so far as to say ceoltas has nearly superceded Comhaltas in speech. I'm not sure if that's an eggcorn though because it relates to a sort of brand name.

There are two others listed on Wikipedia, one I don't believe is actually in use, but the other seems plausible though I've never heard it myself.

They are "diúracán" instead of "dearcán" which sound similar, diúracán meaning a projectile/something cast and dearcán meaning acorn. I think this one is not an actual eggcorn rather a Wikipedia editor trying to give an example based on the English eggcorn/acorn root.

The second one is the proverb "aithníonn ciaróg ciaróg eile", directly translated it means "a beetle recognises another beetle". The Wikipedia eggcorn given is "taitníonn ciaróg ciaróg eile" which means "a beetle likes another beetle" which can be taken to have the same meaning.

I'm a journalist with the national newspaper Tuairisc. I'll ask the other other journalists and editors if they know more and get back to you with a list if I can.


Above is a guest post by Maitiú Ó Coimín.



6 Comments

  1. Orin Hargraves said,

    July 12, 2024 @ 7:39 am

    Irish-adjacent eggcorn: The ballad "Whiskey in the Jar" has the line

    but I take delight in the juice of the barley

    I misheard this as a child (and wouldn't have understood it anyway) and made it out as

    but I think she lied and the Jews stole the barley

  2. Mark Liberman said,

    July 12, 2024 @ 7:55 am

    @Orin Hargreaves:

    FWIW, I think that counts as a "Mondegreen" —
    See "Egg corns: folk etymology, malapropism, mondegreen, ???", 9/23/2003.

  3. Seonachan said,

    July 14, 2024 @ 11:09 am

    "Ceoltas" brings to mind the Scottish organization Ceòlas, which teaches traditional music in a Gaelic-speaking context on the island of South Uist. It's a portmanteau of ceòl ("music") and eòlas (knowledge). Of course it's intentional wordplay, not an eggcorn.

    Are "gaoil" and "Gael" pronounced the same/similar in Irish? The Scottish equivalents (gaoil and Gàidheil) have very distinct vowels.

  4. Stan Carey said,

    July 17, 2024 @ 7:59 am

    I came across what I think is an Irish→English eggcorn in 2010 when I blogged about the Irish word plámás /'plɔ:mɔ:s/, which means flattery, wheedling, cajolery. It was borrowed into Irish English and has been anglicized in various ways (e.g., plaumause, plawmass, plamas).

    Giles Foden, in a letter to the LRB (vol. 21, no. 14, 15 July 1999), said of plámás: "It is a word my Irish mother often uses in a verbal mode. I'd always thought it was 'plum-arse', as in 'You'd think that Tony Blair could plum-arse them all into agreement…'"

    (The semantic and compositional similarity of plum-arse to the cutthroat compound lick-arse, Irish slang for a sycophant, may or may not apply in this case.)

  5. Eimear Ní Mhéalóid said,

    July 17, 2024 @ 2:50 pm

    People who are not fluent speakers often mix up _anam_, “soul”, with “ainm” , name, in formulas of condolence such as _Ar dheis Dé go raibh a hanam dílis_ , “May her soul be at the right hand of God”. The two words should sound different.

  6. Rodger C said,

    July 18, 2024 @ 11:49 am

    Sounds like L2 Irish speakers tend to ignore the palatal/nonpalatal contrast, which is a fundamental feature of Irish. Having learned my (little) Irish after my (a little more) Russian, this mistake never occurs to me.

RSS feed for comments on this post