Toward a better crash blossom

« previous post | next post »

A really good crash blossom slows down even a fast reader who is a professional grammarian with a lot of experience in rapid reprocessing of garden-path ambiguities. And this one (New York Times, March 8; thanks to Helenmary Sheridan) is a really good one, which they might better have rephrased:

Google's Computer Might Betters Translation Tool

Took me a full extra second or two (and that is a long time in sentence processing) to find the main clause verb.



Comments are closed.