Bad Egg
In "Roll out of here, Mubarak," I pointed out that gǔndàn 滾蛋 ("roll out of here like an egg") is highly insulting and indicated that I would write a separate post on the semantics of the invective usage of dàn 蛋 ("egg"). This is an early fulfillment of that promise.
I've always found gǔndàn 滾蛋 ("to roll [away] like an egg") to be a most curious expression. I've even heard people say Gǔn nǐ de dàn 滾你的蛋 ("roll your egg[s] out of here!!"). Of course, I know that gǔndàn 滾蛋 means something like "Get the hell out!", but I'm not quite sure what the egg imagery in this expression is all about. I suspect that it may be related to wángbā dàn 王八蛋 [lit. "turtle's egg"] / wàng bà dàn 忘爸蛋 [lit., "egg that forgot its father"] ("bastard; son of a bitch").
Read the rest of this entry »