Jeroen van de Weijer writes, "This morning I came across two signs in my street, Mengzi Lu in Shanghai":
The Chinese announcement says:
Fǎshì hǎixiān jíjiāng kāiyè 法式海鲜即将开业 ("French seafood opening soon")
Why in the world did someone decide to replace the easy "opening" by "shucking"?
The Chinese equivalent for "shuck" (as of clams or oysters) is bōké 剥壳. We can't get from that to kāiyè 开业 ("opening"). However, shucking oysters and clams is also regularly and legitimately referred to as "opening" oysters and clams. I suppose that someone correctly translated jíjiāng kāiyè 将开业 as "opening soon", but that the owner or another person connected to the restaurant thought that was too prosaic and wanted something that sounded more seafoody, so they asked for another word meaning "opening" and got back "shucking". The fact that they chose "seafood bistro" over the more direct and literal "French seafood" for Fǎshì hǎixiān 法式海鲜 shows their willingness to reach for something more picturesque and uncommon.