With three different kinds of paper, no less. Last week I spent a couple of days at a hotel in the Hague. In the elevator, there were advertisements for the hotel's restaurant, featuring among other things a dish described in English as
SHELLFISH SOUP WITH THREE TYPES OF PAPER WITH THE INGREDIENTS OF RUST
EEN BISQUE VAN SCHAALDIEREN MET DRIE SOORTEN PAPIER VAN DE INGREDIËNTEN VAN ROUILLE
Rouille does mean "rust" in French, but in this context it would be translated into English as into Dutch as "rouille" — as Wikipedia explains, it's
… a sauce that consists of olive oil with breadcrumbs, garlic, saffron and chili peppers. It is served as a garnish with fish, fish soup and, notably, bouillabaisse.
I figured that the "drie sorten papier" must refer metaphorically to some kind of crepe-like-things made with rouille-ish ingredients. But after consulting several Dutch dictionaries — including the offerings at the Geïntegreerde Taal-Bank of the Instituut voor Nederlandse Lexicologie, I can't find any evidence that papier means anything relevantly culinary.
So either (1) there's a culinary paper-word unknown to the Instituut voor Nederlandse Lexicologie; or (2) the Dutch description itself is a faulty translation from some other language (maybe the word for pepper was translated as "paper", or something like that?); or (3) the soup is served with three paper cups of different kinds of rouille; or (3) the soup really is somehow made with three kinds of paper — a confetti garnish?
No doubt readers with expertise in Dutch menu-language will be able to help me out in the comments.