In the Spanish version of the menu, that one of course is Calamares en su tinta.
Lexicographical parentheses come up again in the various dishes characterized as Revuelto de X, where revuelto here means "scrambled", and (I think) refers to scrambled eggs with various other ingredients, but has been translated as "In a mess (Untidy)":
Another poetic fragment involves several dishes characterized as "Attacked" of this and that, resulting from the fact that saltear can mean "rob, assault" as well as "sauté":
A more subtle misconnection is the translation of guarnición as "garrison" rather than "garnish":
I leave it as an exercise for the reader to guess what you'd get if you ordered "Iberian Secret" or "Iberian Pen (Feather)" from the "Meets" section: