A correction from The New York Times on Damon Darlin's article, "Economic Theory Plots a Course for Good Food" (4/10/12 online, p. D3 in the 4/11/12 print edition):
This article has been revised to reflect the following correction:
Correction: April 10, 2012
An earlier version of this article incorrectly referred to the Ethiopian dish doro wot as door wot. Additionally, the article referred incorrectly to awaze tibs as aware ties.
As noted on the Slate Twitter feed, these goofs are almost certainly the result of overzealous autocorrect — or, as we say in these parts, they're due to the Cupertino effect. We've documented many such cupertinos over the years (old site, new site). Foreign food terms have cropped up before — way back in 2005, before we even knew the Cupertino effect had a name, I noted that menus and recipes had fallen prey to the unfortunate spellcheck miscorrection of prostitute for prosciutto. At least prosciutto is likely to be in spellcheck dictionaries these days — the same can't be said for Ethiopian doro wot or awaze tibs, no matter how delectable those dishes may be.
(Craig Silverman of Poynter's Regret the Error is also on the case.)