It's always fun to spot lingquirks in ads, and this one, pictured in its natural habitat in Bancroft, Ontario, offers two of them for the price of a moment's attention:
My lunch companion, who first spotted the sign, speculated that authorize dealer in lieu of authorized dealer was an error made by someone from the company that printed the ad, perhaps while taking verbal instructions for the sign's contents over the phone and not being familiar with the phrase. But I suspect it's a bona fide example of language variation. It seems to me to be very similar to the non-standard usage of subsidize housing deriving from subsidized housing. The frequency of the collocation, I imagine, encourages a shift away from interpreting the phrase as a modified noun to a compound noun instead—that is, becoming less of a phrase and more of a word, with the -ed morpheme peeling away in the process as its semantic function becomes opaque. I'm guessing, for example, that the owner of the sign wouldn't refer to himself or anyone else as a "recently authorize dealer", just as one wouldn't say "I'm looking for heavily subsidize housing." (In support of the notion that this latter phrase is being reanalyzed rather than merely pronounced differently, many uses of subsidize housing seem to be referring to a program, rather than a type of actual housing: as in "I need to get on subsidize housing.")
In digging a bit afterwards, I found it interesting that although a written phrase like subsidize housing seems to pop up on the internet pretty much only in casual, non-professional contexts such as blogs and discussion forums, that's not so for authorize dealer. Aside from the sign in Bancroft, I found numerous examples within professional documents and business listings from the purveyors of the products in question. For example, you can fill in an Authorize Dealer Application form for a Florida-based security systems company. And Master Power USA, a company that sells turbochargers, posts on its own website a document titled Authorize Dealer and Warehouse Distributor Terms and Conditions. I'm wondering whether the fact that industry insiders encounter the phrase with particular frequency has accelerated the linguistic change for them beyond that of the general population. If so, it's an unfortunate marketing position to be in: to routinely use and accept a nonstandard form that your typical prospective customer is likely to see as a careless error.
The second quirk in the ad, of course, is the splendidly redundant 100% Digital Satellite TV. Star Choice Satellite TV, you understand, is not ever to be confused with those sub-standard satellite TV services that try to palm off on their customers satellite dishes that offer crappy reception that might be, say, only 87% digital, tainted with 13% analog signal.
Which brings to mind another sign I'd seen earlier on my recent travels through rural Ontario, obviously aimed at city slickers who have no idea what their food is really made of: