We've looked fairly intensively at transcriptions of our new President's name in Chinese and, en passant, in Japanese, Korean, and other languages:
"Trump translated" (8/31/16) — about halfway down in the o.p.
"Chinese transcriptions of Donald Trump's surname" (11/23/16)
For those who are interested in how the POTUS's name and surname are rendered in Mongolian scripts, both Cyrillic and traditional Mongolian writing, we now have Bathrobe's post at Spicks & Specks:
"'Donald Trump' in Mongolian" (4/13/17)
One of the more interesting cases cited by Bathrobe is when, in Inner Mongolia, the Mongolian rendering of Donald Trump's name is based on the Chinese transcription. We've seen a similar deplorable practice with Tibetan:
"Tibetan –> Chinese –> Chinglish" (11/11/15)
"Tibetan –> Chinese –> Chinglish, ch. 2" (11/20/15)
The incidence of this happening with other Chinese "minority" languages is so great that the situation seems hopeless. I don't think that I will ever get used to Kashgar turning into Kashi, Ürümchi becoming Wulumuqi, Sibsongbanna or Sipsong Panna transforming into Xishuangbanna, and so on ad nauseam. For that matter, I still can't bring myself to say Xiamen for Amoy without wincing.