Cloackroom
« previous post | next post »
That's what they call it, over at the Palais des Congrès in Paris:
Do you suppose that the Académie Française made them stick in the extra c? Anyhow, there are quite a few of these signs — I think I saw four, and probably there are more.
I was hoping to find a Shakespearean precedent, but it seems that he (or his printers) mostly used the spelling "cloake".
Bill Poser said,
July 3, 2008 @ 1:18 am
My concern would be that it is a confusion between "cloak" and "cloaca". I'd be worried that they are going to flush your coat down the sewer.
Cheryl Thornett said,
July 3, 2008 @ 1:35 am
There is a folk etymology in the UK that 'cloakroom' comes from 'cloaca'.
Bunny Mellon said,
July 3, 2008 @ 3:44 am
I suppose they use the two hangers to unblock the sewer of wet coats..
Alex B said,
July 3, 2008 @ 4:12 am
Actually, the French think that all English words are spelled with ck. If you're called Frank, chances are your name will come out as Franck.
Bunny Mellon said,
July 3, 2008 @ 5:27 am
Actually, kloakk is used in Norwegian to mean sewage (kloakkrør is sewer). They are usually a bit anti- Roman stuff (so competitive, the Vikings).
Joe said,
July 3, 2008 @ 6:11 am
Ah, this brings to mind the following bit from Ulysses:
Alan said,
July 3, 2008 @ 6:44 am
Dammit, Bill beat me to the cloaca which is exactly what I was thinking.
Mark P said,
July 3, 2008 @ 10:25 am
The spelling brought "cloaca" to mind, but it is so odd looking that to my eye, the word alternates between breaking between the k and r, and breaking between the c and k (cloac-kroom). I don't know what a "kroom" is.
Mark P said,
July 3, 2008 @ 10:28 am
Too late I googled. kroom appears to be Estonian for chromium.
Adrian Bailey said,
July 3, 2008 @ 11:09 am
When I saw it I thought of German "Kloake". I think the word is better known in Germany than "cloaca" is in the US/UK.
Bunny Mellon said,
July 3, 2008 @ 1:19 pm
Adrian Bailey wrote, …German "Kloake"
Ah, Germany must be where the Norwegian kloakk came via.
Q. Pheevr said,
July 3, 2008 @ 1:50 pm
Shakespeare may not have written cloack, but (according to the OED) William Prynne did: "Timothy..Paul's..Cloack-carrier, and Book-bearer..was certainly no Bishop" (from The Unbishoping of Timothy and Titus (1636), quoted in the OED s.v. cloak). Not nearly so famous a precedent as something from Da Bard, but looking it up introduced me to the word unbishoping, which is a nice bonus.
Coby Lubliner said,
July 3, 2008 @ 7:21 pm
Alex B is right: the French like to write English k as ck. "Steack" for "steak" is common, and I have seen a café offering "breackfast."