I'm not sure whether this is a joke or a genuine example of problematic machine translation, but either way, it's funny.
It appears to be a question put to the "shibboleth-users" mailing list, starting with an apology:
This is question, engish is faulty therefore the right excused is requested. Thank google to translate to help. SORRY!!!!!
Rarely has an apology for poor translation been more appropriate, because it continues:
At often, the goat-time install a error is vomit. To how many times like the wind, a pole, and the dragon? Install 2,3 repeat, spank, vomit blows
14:14:01.869 – INFO
– Parsing configuration for JSP error handler.
Not precise the vomit but with aspect similar, is vomited concealed in fold of goat-time lumber? goat-time see like the wind, pole, and dragon? This insult to father's stones? JSP error handler with wind, pole, dragon with intercourse to goat-time? Or chance lack of skill with a goat-time?
Please apologize for your stupidity. There are a many thank you
I conjecture that "vomit" means "error message". As for the goat, the wind, the pole, the dragon, and father's stones, I apologize for my stupidity.
[Hat tip to Thomas Thurman.]