Gus Tate lives in Guangzhou (Canton) where he teaches "conversational English and Time Travel to a group of high school students wearing white polo shirts and blue track pants." For fun, he runs a blog called Cantonstinople. Currently there is displayed on that site the following photograph of a sign for a "4D" movie about dinosaurs (Gus explains that the extra "D" is probably to indicate the fact that the seats in the theater move and there are other physical effects that are apparently quite terrifying):
The heading of the announcement reads quite matter-of-factly: "Items [You Should] Pay Attention to [upon] Entering the Theater." Mysteriously, this comes out in the English translation as "4 Uygur theater admission matters needing attention." Before you go on to the next page, if you know even a small amount of Chinese, try to figure out how the translator got from "Enter Theater" to "4 Uygur theater."
I will not take the time to explain all the rest of the Chinglish on the sign, because the point of it is mostly understandable, except for:
1. cherish = take care of; in the field = in the theater
2. = sit tight
3. no change necessary
4. and the diet = and eat or drink
A hint about how to solve the puzzle of the first two words of the title comes from the fact that this is a 4D theater, not just a two-dimensional or even three-dimensional theater. Now, if we want to render 3D or 4D into Chinese, we would usually write SAN1DU4 三度 or SI4DU4 四度. However, we can alternatively write SAN1WEI2 三維 or SI4WEI2 四維.
DU4 and WEI2 are both highly polysemous, the former meaning, among other things, "a linear measure," "degree," "extent," "law, regulation," "tolerance," "consideration," "occurrence, time," and the latter signifying, inter alia, "tie up, hold together," "hold fast," "maintain, uphold," "think of, estimate," "corner," "regulation," "an auxiliary particle in Classical Chinese," etc. Regardless of their original meanings, both DU4 and WEI2 have been pressed into service to convey the concept of "dimension" in mathematics and physics.
But WEI2 has another very common usage, viz., to transcribe foreign names. For example, WEI2 stands for "Victor" in my Chinese name, MEI2 (Mair) WEI2 (Victor) HENG2 (Henry) 梅維恆 and for the first syllable of the Chinese transcriptional equivalent, WEI2MO2JIE2 維摩詰, of the Sanskrit name of the famous Buddhist layman Vimalakīrti. Another transcribed name that begins with WEI2 that one frequently encounters is WEI2WU2'ER3 維吾爾, i.e., the ethnonym of the Uyghur / Uighur / Uigur / Uygur / ئۇيغۇر / Уйғур, etc.
To cut to the chase in this elusive hunt for the "4 Uygur" beastie, the translator charged with rendering SI4WEI2 四維 into English came up with "4 Uygur" instead of "4D."
It should perhaps also be noted that it is merely a coincidence that there are four items in the list of instructions to those who enter this undoubtedly exciting Cantonese theater. The 4D/Uygur of the title is an entirely separate matter.
My only regret is that I am not in Cantonstinople right now so that I could go enjoy the experience for myself. And, believe you me, I would observe all four rules to the letter / character of the law!
[A tip of the hat to Ryan Leonard.]
Update — Gus Tate and Ryan Leonard, with the sign's context (Click on the image for a larger version, or here for an even larger one):