Brazilian eggcorns
« previous post | next post »
From André Vítor Camargo De Toledo:
Original: "Ideia de Jerico" (An ass's idea)
Eggcorn: "Ideia de Girino" (A tadpole's idea)
Why it happened: "Jerico" is almost a fossil word, and, to most people, only ever shows up when used in that idiom. It's an old word for "ass", which, as an animal, is associated with intellectual dullness here, so the idiomatic expression translates to "a dumb idea." Its meaning is preserved in the misheard version, as one would suppose tadpole's aren't much brighter than asses.
Original: "internet discada" (dial-up internet)
Eggcorn: "internet de escada" ("staircase internet")
Why it happened: Millennials like me tend to use the term "dial up internet" to refer to any kind of bad internet connection. Younger generations, not knowing what dial-up internet is, interpret it as "staircase internet", which makes sense, as people are generally much slower walking up staircases than we normally walk.
Original: "Não é da minha alçada" (not of my jurisdiction)
Eggcorn: "Não é da minha ossada" (not from my skeleton)
Why it happened: just a misheard expression. It means "that trouble doesn't belong to me" in both cases; one is a legal analogy while the other is an anatomical analogy, perhaps influenced by the idea that Eve was originally one of Adam's bones.
For some other example of eggcorns across the world's languages, see the comments on "Ancient eggcorns" (6/17/2023).
Chris Button said,
May 21, 2024 @ 12:51 pm
The possibility of mishearing in the second two examples is huge when one considers how they are pronounced versus the spelling that superficially makes them look more different than they actually are.
The first one seems a little harder to justify in terms of phonetics, so (as suggested in the o.p.) perhaps the fossil word and semantic linking makes up for it.