From Perry Link, who recently delivered a lecture entitled "How Important is Internet Satire in China?" (October 29, 2013 [see below for abstract]) at Penn:
A note for the true-story joke section of your language log: My son and daughter-in-law were invited to my after-talk dinner at the Han Dynasty restaurant there on Market St. They googled the place for directions, not using spaces, and then thought: "Hey, wait a minute! Why are we going to a restaurant named the Handy Nasty?
Curious to discover whether the same hilarious miswriting had occurred elsewhere, I came upon this article, "Handy Nasty: Chinese-izing American Food" at Phoodie.info.
Since it is language-related, for those who are interested, here is a summary of Perry's lecture:
Beginning in the late 1950s, the harshness of late Maoism brought to Chinese society a bifurcation of language — clearer and sharper than it is in most other societies — between official and unofficial language. People spoke one way at home and among friends, and another way in public contexts. Public language, right to its grammar, fit with the political interests of the ruling authority. The Internet, though, breaks this pattern. It is the first medium in PRC history in which unofficial talk is put in public and can survive there, despite efforts at repression. This important fact has implications for how people organize, how they bring pressure, and even how they conceive what it means to be a Chinese person.
A couple of relevant Language Log posts: