Elephant semifics

« previous post | next post »

Smut Clyde at Riddled continues to generate Google Translate poetry:

The whole thing is good, but I especially like this stanza:

Asleep
Asleep
Muddy asleep
Inevulatory seeds
Semi-frail
Semi-dumpling
Inevulatory breadth
Inevulatory as a crown
Inevulatory as a crowd
Inevuligible as a crown.
A crown of cowpea
A crowded crowd.

The input: variable-length sequences of the Japanese hiragana character "nu" ぬ — full particulars

|ぬ| 0x306C "HIRAGANA LETTER NU"

Kana, individual or in sequence, are a reliable trigger for this sort of thing:

There's more: "Go home, Dr Seuss, you are drunk on stroids again frightening the children with your creepy obsessions".



11 Comments

  1. mae said,

    July 11, 2017 @ 8:23 am

    I tried to look up "inevulatory." because it was an unfamiliar word. Google says:
    "Showing results for anovulatory
    Search instead for inevulatory
    Search Results"

    If I click on "inevulatory" it returns results only for this same sequence of whatever this is. (A poem?)

    But I like "anovulatory."

  2. Smut Clyde said,

    July 11, 2017 @ 4:38 pm

    Do not play Scrabble with Google Translate; it cheats.
    It belatedly occurred to me that these are probably Wire lyrics, and I find myself hearing them in the voice of Colin Newman.

  3. leot said,

    July 12, 2017 @ 3:42 am

    Inspired by Smut Clyde and this blog post here another one using 37 nu:

    Easy going crazy thoroughly as long as you can not forget.

    For posterity here is the screenshot:

  4. F said,

    July 12, 2017 @ 11:00 am

    Adding spaces between characters can produce different results.
    ぬ ぬ ぬぬ ぬ -> Let 's go through
    ぬ ぬ ぬぬ ぬぬ -> Welcome back
    ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ-> You are my friend. I can not help it.
    And …
    ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ language -> Do not forget to change languages
    ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ languages -> Languages Invisible languages languages
    ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ climatology -> Do not forget to make climatology
    ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ meerkat -> I am sorry to bother you.
    ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ phenomena -> I'm sorry but I can not help it.
    ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ ぬぬ tiddlywinks -> I'm sorry but I do not remember it.

  5. Smut Clyde said,

    July 12, 2017 @ 3:15 pm

    Hyphens work too!

    Easy going crazy thoroughly as long as you can not forget.
    Nu – Nice – crown – lukewarm college briefcase
    Nu – Temple of the Tempura – Temple of the Tempura – Melancholy of Haruhi Suzumiya
    Muayu – The grain of a crown of bread
    Mutti – Sexy Eggs – Funny Pictures
    Mud Mud Much – A Crown of Mud
    Mud Mud – Everyday Evening Girls
    Mudguyan – The Mud Blood
    Inferiest Mud – Inexpensive Mustard – Inexpensive
    Muddy Brown – Muddy Mustache – Inexpensive Must
    Inner Muanion – In a crown of lukewarm – a fairy tale
    Muay for a breadth of a cowboy – a fairy tale
    Inevulable as a crocodile – a crown of bread
    A fairy tale – a fairy tale – a fairy tale
    A fairy tale – a fairy tale – a soothing crown – a fairy tale
    A soothing crisp – a cookie's soothing cowboy
    A fairy tale – a fairy tale
    A soothing crisp – a cookie as a brief asleep –
    A soothing cow – a cookie's solemn tree
    A soothing crisp – a cookie's soothing nuisance
    A crown of soothing soothing – a brief soothing crown
    A soothing crisp – a cookie –
    A soothing crisp – a cookie's soothing nuisance
    Muddy soothing cranberries – In a crown of soy –
    Muddy soothing cranberries – In a crown of soothing nourishment
    Coherent soybean paste – In a crowd –
    Muddy soothing cranberries – Muddy asleep
    Muddy soothing cranberries – In a crowd
    Elephant's solemn and cold soya
    Coherent soybean paste – an inexanable cream
    Coherent soya bean paste – an inexhaustible meat
    Muddy Eye Crochet Flower Flowers
    Elephant's solemn and elephant's sofa
    Muddy ashes africa – an inexhaustible
    Muddy Eye Short Sleeve Eye Shape
    Elephant Crows Nothing Everyday Everyday Everyday
    Must have a crowd as long as a cowboy. This product is not available in Chinese for now.
    Easy going crazy thoroughly as long as you can not forget.

  6. Chas Belov said,

    July 14, 2017 @ 2:21 am

    I kept adding single copies of the character, then started adding random spaces here and there. Current status:

    ぬぬ ぬぬぬ ぬぬ ぬぬぬぬぬ ぬぬ ぬぬぬ ぬぬぬ ぬぬぬぬぬぬ ぬ ぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬ ぬぬぬぬぬぬ ぬ ぬぬ ぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬ

    translates as:

    I'm sorry to bother you. I'm sorry I have a bad tooth. It 's a tough one. It' s a tough one. A to get over my clothes. An innocent tree

    while:

    ぬぬ ぬぬ ぬ ぬぬ ぬぬぬぬぬ ぬぬ ぬぬぬ ぬぬぬ ぬぬ ぬ ぬぬぬ ぬ ぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬ ぬぬぬぬぬ ぬぬ ぬぬぬぬ ぬ ぬぬ ぬぬぬぬぬぬ ぬぬぬぬ ぬ

    translates as:

    I'm sorry to bother you. I'm sorry to bother you. I have to fool you. A crimson blooming cloth

    I also encountered "muty lunch" a few times along the way. This is a good a time as any to go to bed.

  7. Ross Bender said,

    July 14, 2017 @ 8:29 pm

    Very funny, but not poetry. Not even close.

    Much more interesting is plugging actual Japanese poetry into Google Translate. Here is Masaoka Shiki's famous haiku:

    柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺

    Kaki kueba kane ga narunari Hōryū-ji

    The persimmon whipped bells ring, Horyuji Temple

  8. Ross Bender said,

    July 14, 2017 @ 8:35 pm

    Or here, for example, is a segment of the Gunter Eich poem "Ryoanji", translated into Japanese:

    Mir sind auch Fotoapparate Fremd
    und die Kiefern im Blumentopf.
    Die Kakifrūchte verstehe ich besser
    und das heulende Altjapanisch
    und die Verbeugungen am Ende der Rolltreppe
    und den rohen Fisch.

    私もカメラの外国
    そして、植木鉢で松の木。
    Kakifrūchteは私がよりよく理解します
    そして、Altjapanischハウリング
    そして、エスカレーターの終わりに弓
    生の魚。

  9. Ross Bender said,

    July 14, 2017 @ 8:43 pm

    To be fair to Google Translate, if you input the haiku WITH commas separating the lines:

    柿食えば、鐘が鳴るなり、法隆寺

    If you eat persimmon, the bell will ring, Horyuji Temple

    Not quite there, but closer….

  10. Ross Bender said,

    July 14, 2017 @ 8:48 pm

    OK, one more GT lyric:

    Elephant semifics

    Demi-essences d'éléphants

    or….

    Semifères d'éléphants

  11. John Laviolette said,

    July 19, 2017 @ 6:16 pm

    I was fiddling around with a different Google translate box (the one that autodetects the source language) and found that the same trick works with a few English words even if you leave the settings on "translate English to English". Repeat some words enough times, and Google thinks it's a different language. For example, repeating the word "ape" makes Google think it's Romanian: typing it twice translates it as "water", and seven times translates it as "Water, sewage, inland water".

    … but typing "APE" in all caps seven times translates it a different way: as "WELCOME WATER SUPPLY WATER".

RSS feed for comments on this post