Chris Dammers writes to point out a classic British headline noun pile-up on the BBC's news index page, "Sack rape row Clarke – Miliband":
This is also how it apparently went out on the BBC's news feed, and thus the same sequence showed up as a headline in various other places, e.g. here:
But the actual BBC news story has (now?) the less poetically opaque "Sack Ken Clarke over rape comments – Miliband".
Native speakers of British Headline may have more insight, but in my analysis, "Sack rape row Clarke – Miliband" should be parsed as attributing to Miliband the assertion that "rape row Clarke" should be sacked, where "rape row" is a supplementary modifier of Clarke. In other words, "Miliband says that Clarke, involved somehow in a controversy connected somehow with rape, should be sacked."
Has anyone previously noted the syntactico-semantic similarity between British Headline English and classical Chinese poetry?