The story line in the Doonesbury strip for the last week or so (I omit links because direct links to within the doonesbury.com domain apparently don't work) has been about Jeff Redfern masquerading as an Afghan superhero figure of his own invention (and getting to meet a somewhat credulous and off-his-meds President Karzai). In his superhero persona, Jeff styles himself Sorkh Razil, the Red Rascal. But a minute or two conferring with online Pashto dictionaries fails to confirm the meaning and transliteration of either the word sorkh or the word razil.
I did find a word meaning "red" that was not too distant from sorkh: it did begin with s, and it did have an r in it; but it wasn't close.
There may well be dialect issues here, of course: I know that the Ghilzai and Durani dialects of Pashto differ (and the fact that the language name is found romanized as Pakhtoo, Pakhtu, Paktu, Pashto, Pashtu, Passtoo, Pushto, and Pushtu should tell us plenty). But my knowledge about Pashto (Ethnologue code PBT) is very scanty.
In any case, perhaps the phrase is supposed to be in one of the other languages of Afghanistan, such as Dari Persian (but notice, the real-life Karzai is a Pashtun).
So for once, Language Log asks you (those of you, that is, who know something about Afghan languages): did Gary Trudeau do his research well? Is sorkh razil an appropriate standard transliteration of an idiomatic phrase in Pashto (or any other relevant language) that does indeed translate as "(the) red rascal"?