The Guardian has an article today entitled, "Linguist on mission to save Inuit 'fossil language' disappearing with the ice," about a forthcoming research trip by University of Cambridge linguist Stephen Pax Leonard to study Inuktun, an endangered Polar Inuit language spoken by the Inughuit community of northwest Greenland.
It's always great to see this kind of coverage for anthropological linguistics, and the article is worth a read — though I'm a bit suspicious of the claim that Inuktun "is regarded as something of a linguistic 'fossil' and one of the oldest and most 'pure' Inuit dialects." Regarded by whom? The scare quotes (or claim quotes) around "fossil" and "pure" fail to indicate whose notion of ethnolinguistic purity is at play here. (The "language" vs. "dialect" confusion throughout the article doesn't help, either.)
But perhaps the most remarkable aspect of the news article is what it doesn't include. From the Guardian Style Guide's Twitter feed:
We have managed to carry a story on Inuit language without the cliche "number of words for snow". Well done Mark Brown.