Jì Xiànlín 季羨林 (1911-2009), an old friend of mine, was China's greatest Indologist and Tocharian specialist (see this Wikipedia article, also in Mandarin, Cantonese, and Classical Chinese). His complete works in 18 volumes, Jì Xiànlín quánjí 季羨林全集, are available through Amazon and other online book services. What is strange is that the English translation of the title is given in a number of places as Energize Complete Works.
For Jì Xiànlín quánjí 季羨林全集 (Complete Works of Ji Xianlin), Google Translate gives "Energize Complete", so this is most likely where many websites are getting their English title. One website refers both to "Energize Complete Works" and "Energize Lost Article", and it is clear from the corresponding Chinese text that "Energize" = Ji Xianlin.
But how could this outstanding scholar's name, Ji Xianlin, become "energized" in English? It's not because of the superficial meanings of the individual characters of which it is composed:
jì 季 ("season; period; quarter of year")
xiàn 羨 ("envy; admire; praise; covet; [be]grudge")
lín 林 ("forest; woods; grove; jungle")
It's possible that Jì Xiànlín 季羨林 became "energize" through a shortcut entry or omission of strokes / letters of the input. For example, when I type "jili" into my IME, it yields jīlì 激励 which is translated into English as "energize; stimulate; excite; urge; incite".
Another conceivable, though less likely, way that Jì Xiànlín 季羨林 might have gotten mixed up with "energize" is through the English title of an article that discusses his ideas: Dōngfāng wénhuà de fùxīng — shì lùn Jì Xiànlín xiānshēng de dōngfāng wénhuà guān 东方文化的复兴–试论季羡林先生的东方文化观 ("The Revival of Eastern Culture — On Ji Xianlin's View of Eastern Culture"), the first part of which is commonly rendered as "Re-Energize the Oriental Cultures".
No matter how the translation of Jì Xiànlín quánjí 季羨林全集 as Energize Complete Works came about, once it arose it seems to have stuck.
[Hat tip Hiroshi Kumamoto]