Today's Morning Edition on National Public Radio had a piece by Joel Rose on linguists' contributions to efforts to translate the Haitian language Kreyol, using the knowledge of Haitians dispersed around the world: transcript here, with a link to the audio version. This is an update on work reported on by Phil Resnik here on Language Log back in January, and in fact Phil is one of the three linguists quoted in the piece; the other two are Rob Munro (at Stanford) and Judy Klavans (at Maryland).
A couple quibbles. First, Rose refers to Kreyol as "the local Creole dialect", as if "Creole" were a language (with Kreyol as one of its dialects), while "creole" is just a name for a type of language (in particular, a language with a specific sort of history). Kreyol is often referred to as Haitian Creole (compare Hawaiian Creole), sometimes as Haitian Creole French (with a bow to its history), and sometimes (very misleadingly) as a dialect of French. Creole languages have mostly picked up their own names, unmoored from the names of their basis languages (Tok Pisin, Bislama, Gullah), though sometimes these names are derived from European words for 'creole (language)': Krio (Sierra Leone, English-based), Kreyol (Liberia, English- and French-based), and Kreyol in Haiti.
Then, Rose refers to "relatively obscure languages, such as Urdu, Pashto and Farsi", a description that will come as a surprise to the many millions of speakers of these politically important national languages.