Dan Bilefsky, "Hungarian Right, Center and Far, Make Gains", New York Times 4/11/2010:
Hungary’s center-right opposition party won first-round parliamentary elections here on Sunday, while a far-right party, whose black-clad paramilitary extremists evoke the Nazi era, made significant gains.
It's true that "center right" and "far right" are common collocations — but I wonder how many parsers can get that headline right.
Parsing is not the only way to fail in this case. Google Translate (which is phrase-based, as far as I know, and doesn't try to parse the input) renders the headline as "derecho de Hungría, el centro y la fecha, obtengan beneficios".
At first I was puzzled about how far could be translated as "la fecha" (= "the date"), but then I realized that it's probably from associating the English phrase "so far" with the typical Spanish translation "hasta la fecha".
[Hat tip to Evan Harper.]