Search Results
July 14, 2016 @ 2:16 pm
· Filed under Language and politics, Neologisms
Bill Holmes, who is familiar with the language of Chinese law, writes: With greater frequency over the past ten-odd years, I have run across the phrase “话语权", typically in commentary on (more or less sophisticated) mainland websites. This phrase can be put into English, clumsily, as “speaking rights” — though I believe it extends to […]
Permalink
July 13, 2016 @ 7:13 pm
· Filed under Language and politics
Below is a guest post by Jason Merchant. There is an interesting grammatical point in an article in today's New York Times exploring some of the strands of support for Donald Trump, who has repeatedly been endorsed by racists, neo-Nazis, and their fellow travelers. In prior campaigns, such endorsements were typically followed by immediate and […]
Permalink
July 12, 2016 @ 9:21 am
· Filed under Usage
The first of 14 tips from Zachary Foster ("How not to write: 14 tips for aspiring humanities academics", Times Higher Education 7/7/2016): Titles. Once upon a time, scholars thought titles should be succinct and descriptive. Now we know better. Instead, introduce your work with an unintelligible phrase such as “Interrupted Modernity”, “Sovereign Emergencies”, “Overthrowing Geography” […]
Permalink
July 11, 2016 @ 4:00 pm
· Filed under Ignorance of linguistics, Literacy, Silliness
Recently someone who runs some sort of online discussion forum wrote to ask me about the accuracy (or otherwise) of two bipartite claims. One said that "Language became prominent only after printed word entered our consciousness" and that "This caused the externalization and objectification of 'knowledge'," and the other said that in non-literate cultures "people […]
Permalink
July 11, 2016 @ 1:15 pm
· Filed under Borrowing, Language acquisition, Pedagogy, Writing, Writing systems
Responding to "How to learn to read Chinese" (5/25/08), Alex Wang writes: Thanks for the great blog. I have also enjoyed the articles of David Moser. My path toward your blog started when I decided to teach my younger son, 4, to start to read Chinese and English. It also was heavily influenced by watching […]
Permalink
July 11, 2016 @ 9:00 am
· Filed under Sociolinguistics
In order to pass the time on the long flight back from Paris, I downloaded a set of classic Margery Allingham mysteries. And in reading them, I was struck now and again by interesting and unexpected linguistic trivia. Thus in Look to the Lady, 1931 [emphasis added]: Mr Campion was introduced, and there was a momentary awkward pause. A […]
Permalink
July 10, 2016 @ 1:54 pm
· Filed under Humor, Lost in translation, Puns, Words words words
According to The Economist (July 9, 2016, "Just visiting" [p.30 in UK edition]), a joke was "making the rounds" in Finland back in 2008 when Russia invaded part of Georgia (and Finns aren't laughing at it quite so much since the Ukraine conflict flared up): Vladimir Putin lands at Helsinki airport and proceeds to passport […]
Permalink
July 10, 2016 @ 1:42 pm
· Filed under Contests, Spelling
[This is a guest post by Frank Southworth. Since Frank is a linguist who specializes on South Asia, it has particular resonance with our long running series of posts on Indian dominance in more recent spelling bees.] In the spring of 1941, when I was in sixth grade, I was the spelling champion of Public […]
Permalink
July 10, 2016 @ 4:29 am
· Filed under Found in translation, Signs, Translation
For the past week, I've been in Paris attending JEP-TALN-RECITAL 2016 ("31ème Journées d’Études sur la Parole — 23ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles — 18ème Rencontre des Étudiants Chercheurs en Informatique pour le Traitement Automatique des Langues). This event certainly takes the prize for the longest acronym of any conference I've ever attended. […]
Permalink
July 8, 2016 @ 10:41 pm
· Filed under Names, Peeving, Transcription, Writing, Writing systems
Xinjiang 新疆 (lit., "New Frontiers / Borders / Boundaries") is the northwesternmost and largest (one sixth of the whole country) among all of China's 34 provincial-level administrative units. It got its present official name in the 1880s under the Manchus during the Qing Dynasty (1644-1912), but it has also been called, among other names, "Western […]
Permalink
July 8, 2016 @ 11:13 am
· Filed under Borrowing, Errors, Language and advertising, Language and the media, Topolects, Translation
The Health Promotion Board (Bǎojiàn cùjìn jú 保健促进局) of Singapore has launched a campaign to promote awareness of falling. Here's the poster they circulated in conjunction with the launch: (Source)
Permalink
July 8, 2016 @ 4:26 am
· Filed under Linguistics in the comics
Today's xkcd: Mouseover title: "President Andrew Johnson once said, 'If I am to be shot at, I want Gnome Ann to be in the way of the bullet.'"
Permalink
July 7, 2016 @ 3:46 pm
· Filed under Language and the law, Language and the media
In media reporting on current events in China, two of the most conspicuous terms one encounters are "clamp down" (qǔdì 取缔, qiābā 掐巴, qiánzhì 钳制, etc.) and "crack down" (yánlì dǎjí 严厉打击 / 嚴厲打擊 [to show how different simplified and traditional forms of the characters can be]). There are also numerous other similar terms with […]
Permalink