Search Results
August 21, 2016 @ 8:07 am
· Filed under Language and culture, Language and society, Metaphors
Katie Odhner asks: I have lately been teaching myself Korean and have become quite interested in Sino-Korean vocabulary. Recently two words in particular caught my attention: samchon 삼촌 ("paternal uncle"), from Chinese s ān cùn 三寸 ("three inches"), and sachon 사촌 ("cousin"), from Chinese sì cùn 四寸 ("four inches"). I wondered how "three inches" and "four inches" could […]
Permalink
August 21, 2016 @ 7:52 am
· Filed under Language and gender
Silas Lesnick, "An ensemble cast has come together for Whitney Cummings’ The Female Brain movie", comingsoon.net 8/17/2016: Black Bicycle Entertainment has today announced the ensemble cast for their upcoming The Female Brain movie, which marks the directorial debut of Whitney Cummings. Cummings herself will also star in the film, which she co-wrote alongside Neal Brennan, […]
Permalink
August 20, 2016 @ 1:08 pm
· Filed under Lexicon and lexicography, Translation
Stuart Luppescu writes: I recently ate at a yakiniku 焼肉 ("grilled meat") place in Kyoto that serves only chicken and pork — rather atypical. One menu item was kokoronokori 心残り. I asked the server what that was, and was told it was the flesh, blood vessels, and fat around the heart that is left over when […]
Permalink
August 20, 2016 @ 6:29 am
· Filed under Linguistics in the comics
Tank McNamara for 8/8/2016: The Olympic Games are unique in showcasing competition in so many sports by the elite athletes of so many nations. It is an amazing stew of many cultures, yet there are common experiences. For instance it is amazing to hear "at the end of the day …" spoken in so many […]
Permalink
August 19, 2016 @ 4:44 pm
· Filed under Errors, Language and the movies, Writing systems
A few days ago I posted the trailer for the forthcoming science-fiction movie "Arrival," based on Ted Chiang's linguistically rich tale of alien contact, "Story of Your Life." While most commenters have wondered how well Chiang's xenolinguistics will translate to the big screen, a couple of eagle-eyed observers noted something worrying in the trailer: incredibly […]
Permalink
August 19, 2016 @ 8:00 am
· Filed under Humor
Yesterday morning at 8:00 a.m. local time, in five cities around the U.S., the anarchist collective INDECLINE erected five copies of a nude polychrome statue of Donald Trump. The New York City copy went up in Union Square, but was removed after about two hours by the Parks Department, whose spokesman Sam Biederman explained that "NYC […]
Permalink
August 19, 2016 @ 7:51 am
· Filed under Found in translation
[This is a guest post by Nathan Hopson] Every once in a very long time, machine translation does something sublime. Usually ridiculous, but just occasionally sublime. Here's what happened to me the other day. First, let me begin with a mea culpa: I posted a cat video to the internet. Yes, I finally gave in […]
Permalink
August 18, 2016 @ 9:12 am
· Filed under Language and politics, Psychology of language
Jan Brewer, the former governor of Arizona, calls in once a week to the Mac & Gaydos radio show on KTAR in Glendale, Arizona. Her call on Tuesday 8/16/2016 featured this epic sequence, explaining why she doesn't think Donald Trump needs to run ads in Arizona: Your browser does not support the audio element. got […]
Permalink
August 18, 2016 @ 6:29 am
· Filed under Prosody, Rhetoric
The big political story of the past 24 hours: Stephen K. Bannon, formerly the Executive Chairman of Breitbart News, has taken over as "chief executive" of Donald Trump's presidential campaign. The big linguistic story of the past 24 hours, at least here at Language Log: an exchange between Mark Liberman and Geoff Pullum about the rhetorical […]
Permalink
August 18, 2016 @ 3:59 am
· Filed under Language and politics, Language and the media, Prosody, Rhetoric
Are we seeing the first signs of discord at Language Log Plaza? Mark Liberman seems to be flatly rebutting Geoff Pullum's "no structure at all" remark about what he calls "Trump's aphasia." Mark maintains that Trump's speaking style is no different in kind from any other human's spontaneous speech, even crediting him with "eloquence." Geoff, […]
Permalink
August 16, 2016 @ 8:09 pm
· Filed under Signs, Transcription, Translation
Michael Rank took this photograph earlier today (8/16/16) and posted it on flickr:
Permalink
August 16, 2016 @ 12:21 pm
· Filed under Prosody, Rhetoric
I want to follow up on my post about Daniel Libit's presentation of reporters' and transcriptionists' complaints about Donald Trump's speaking style ("The em-dash candidate", 8/15/2016). Libit uses words like "unintelligible", "jumble", "inarticulate", and he is far from the first person to offer a characterization along these lines. A year ago, Geoff Pullum used words […]
Permalink
August 16, 2016 @ 11:48 am
· Filed under Conlanging, Language and literature, Language and the movies, Language contact
In the new trailer for the science-fiction movie "Arrival," Amy Adams stars as Dr. Louise Banks, some sort of mastermind in xenolinguistics. "You're at the top of everyone's list when it comes to translations," says Colonel Weber (Forrest Whitaker), before whisking her off to meet the newly arrived aliens she's tasked with interpreting. She seems […]
Permalink