{"id":72075,"date":"2025-11-25T08:51:27","date_gmt":"2025-11-25T13:51:27","guid":{"rendered":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=72075"},"modified":"2025-11-25T10:18:10","modified_gmt":"2025-11-25T15:18:10","slug":"canting-crew-words","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=72075","title":{"rendered":"<i>Canting Crew<\/i> words"},"content":{"rendered":"<p>As <a href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=72066\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">promised<\/a>, here are a few fun words that I learned by skimming a <a href=\"https:\/\/www.google.com\/books\/edition\/A_New_Dictionary_of_the_Terms_Ancient_an\/WGBHAQAAMAAJ\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">17th century slang dictionary<\/a>.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>My first choice: <a href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/myl\/Rantipole1.png\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Rantipole<\/em>, a rude wild Boy or Girl<\/a>.<\/p>\n<p>The OED gives a less age-limited gloss for <strong><em>rantipole<\/em><\/strong>: \"A wild, ill-behaved, boisterous, or disorderly man or woman; a roisterer, a rogue; a rake; a minx.\"<\/p>\n<p>The earliest citation, from 1679, is \"My Lord Whimsey lost five Hundred, Sir Thomas Rantipol lost six Hundred, Sir Nicholas Whachum won two Hundred\" &#8212; but the most interesting one is from <a href=\"https:\/\/gsarchive.net\/gilbert\/plays\/mountebanks\/mountebanks_libretto.txt\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">W.S. Gilbert's 1892 libretto<\/a> for <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/The_Mountebanks#Synopsis\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The Mountebanks<\/em><\/a>, which includes this passage, featuring some linguistic terminology as well as the symptoms of an alchemist's potion:<\/p>\n<div style=\"font-size: 11px; padding-left: 12px;\">\n<p>Exeunt all the Monks except ARROSTINO, GIORGIO, and LUIGI.<\/p>\n<p>ALFREDO (to ARROSTINO). May I ask if you are the Prior of this monastery?<br \/>\nARROSTINO. Well, I am and I am not. That is, I am now, but I wasn't an hour ago.<br \/>\nALFREDO. I see &#8211; a recent appointment.<br \/>\nARROSTINO. Yes, for an hour. Present tense, I am a Prior. Imperfect tense, I was a rollicking young <strong>rantipole<\/strong>. Future tense, I shall be a rollicking young <strong>rantipole<\/strong> &#8211; in an hour. I hope I make myself clear?<br \/>\nALFREDO. Perfectly. (Aside.) Very like my own case. (Aloud.) I found this poor old lady almost insensible at the foot of the mountain. She had just strength enough to beg me to bring her here to you.<br \/>\nARROSTINO. Exactly. You call her an old lady. Well, she is an old lady, and she isn't an old lady. Present tense, she is an old lady. Imperfect tense, she was a young lady.<br \/>\nALFREDO. Of course she was.<br \/>\nARROSTINO. Ah! but, Future tense, she will be a young lady again &#8211; in an hour. That's the curious part of it. (To MINESTRA.) Go in, my dear &#8211; is should say my aged sister &#8211; and we will take every care of you.<\/p>\n<p>LUIGI carries MINESTRA into monastery.<\/p>\n<p>ALFREDO. You are very good.<br \/>\nARROSTINO. Well, I am, and I am not. Present tense, I am very good. Imperfect tense, I was confoundedly bad. Future tense, I shall be confoundedly bad again &#8211; in an hour.<br \/>\nALFREDO. We are fortunate in having dropped in upon you during your virtuous phase.<\/p>\n<p>LUIGI re-enters.<\/p>\n<p>ARROSTINO. Particularly so. It's altogether a curious state of things. I'm such a creature of habit that I find it difficult to remember that I am no longer a <strong>rantipole<\/strong>. For instance, I see you have a watch. Perhaps it is a valuable watch. Don't tell me it is; I would rather not know. Now, you can't imagine how difficult I find it not to take that watch. Oh, I know it's wrong; but then I always knew that. (Adopting a clerical manner.) By the way, I am collecting a few gold watches to send out to the poor naked savages of &#8212; (Aside.) No, hang it all, let the man alone; you ought to be ashamed of yourself! (Aloud.) Pardon me, your handkerchief's hanging out. Will you oblige me by putting it out of sight? (ALFREDO does so.)<br \/>\nThank you, thank you so much! Temptation, you know, temptation! We are all weak, and it is sometimes difficult to resist.<\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n<p>My second choice: <a href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/myl\/Ramp1.png\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Ramp<\/em>, a Tomrig, or rude Girl. <em>To Ramp<\/em>, to Play rude Horse-Play.<\/a><\/p>\n<p>&#8230;and the cross-reference: <a href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/myl\/Tom-boy1.png\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Tom-boy<\/em>, a Ramp, or <em>Tomrig<\/em><\/a>.<\/p>\n<p>The OED's gloss for <em><strong>ramp<\/strong><\/em> is \"A bold, wanton, or lively woman; a tomboy\", with citations like these:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>1548<\/strong> \u00a0\u00a0[She] was a rampe of suche boldnesse, that she would course horses and ride theim to water.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>1622<\/strong> \u00a0\u00a0Of such short-haired Gentlewomen I find not one example either in Scripture or elsewhere. And what shall I say of such poled rigs, ramps and Tomboyes?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>1669<\/strong> \u00a0\u00a0That long-legg'd Ramp, that daggle-tail'd she-Ranger.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>1728<\/strong>\u00a0 \u00a0 The Author..represents her likewise a fine, modest, well-bred Lady:..And yet in the very next Canto she appears an arrant Ramp and a Tomrigg.<\/p>\n<hr \/>\n<p>And in third place, the <em>Canting-Crew<\/em>'s gloss for <strong><em>Tories<\/em><\/strong> is <a href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/myl\/Tories1.png\" target=\"_blank\">\"Zealous Sticklers for the Prerogative and Rights of the Crown, in behalf of the Monarchy; also Irish-thieves, or <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rapparies\".<\/a><\/i><\/p>\n<p>The OED's first entry for <em><strong>Tory<\/strong><\/em> puts the Irish thieves first: \"In 17th-cent. Ireland: a person living as an outlaw after being dispossessed by English settlers, and surviving by acts of robbery and plunder against the English; (later) any Irish Catholic or Royalist who has taken up arms against the English government. Cf.\u00a0<span class=\"cross-reference-headword\"><em>rapparee<\/em>.\"<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As promised, here are a few fun words that I learned by skimming a 17th century slang dictionary.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[45],"tags":[],"class_list":["post-72075","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-words-words-words"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/72075","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=72075"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/72075\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":72099,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/72075\/revisions\/72099"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=72075"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=72075"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=72075"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}