{"id":66154,"date":"2024-09-22T13:48:15","date_gmt":"2024-09-22T18:48:15","guid":{"rendered":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=66154"},"modified":"2024-09-22T14:20:34","modified_gmt":"2024-09-22T19:20:34","slug":"a-fancy-way-to-say-fancy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=66154","title":{"rendered":"\"A fancy way to say 'fancy'\""},"content":{"rendered":"<p>I was in a Salt Lake City shop called Caputo's that bills itself as a Market and Deli, Purveyors of Regional Italian and Southern European Foods.\u00a0 It reminds me somewhat of the great Di Bruno Bros. in Philly, but more on the \"paisan\"* side (sort of like the South Asian word \"desi\" as used in America to describe a small down-home food shop that caters to folks from the subcontinent).<\/p>\r\n<p>[*I absolutely love that Italian word!\u00a0 So much depends on the intonation with which you say it.\u00a0 A scholarly disquisition on a more formal set of Italian words for the same idea is the following:<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-family: times new roman, serif;\">You are probably thinking of the variations of the Italian \u201ccompare\u201d often used in various dialects in the south, particularly <i>cump\u00e0<\/i>\/<i>comp\u00e0<\/i>\u00a0or <i>\u2018mpare<\/i>\/<i>\u2018mbare.\u00a0<\/i><\/span>From Latin \u201ccompater\u201d, formed by \u201ccum\u201d (with) and \u201cpater\u201d (father), which originally referred to the person present with the father at a child\u2019s baptism, the child\u2019s godfather. Over centuries these forms became a common greeting among friends in southern dialects. Since many immigrants from Italy to the US in the early 20th century were from the south and spoke their dialects, <i>cump\u00e0<\/i>\/<i>comp\u00e0<\/i> \/<i>\u2018mpare<\/i>\/<i>\u2018mbare<\/i> became known as Italian-American colloquialisms.<span class=\"gmail-Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-family: times new roman, serif;\">In Italian, naturally<span class=\"gmail-Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>I would say <i>fra<\/i> as in <i>fratello<\/i> (brother). It is very common to shorten the word by cutting off the end and emphasizing the vowel that remains at the end.<span class=\"gmail-Apple-converted-space\">\u00a0 To say \"hey bro\" in Italian, I would\u00a0use one of these:\u00a0<\/span>\u201cEhi fra&#8230;\u201d \u201cOi fra&#8230;\u201d \u201cCiao fra&#8230;\u201d \u201cEi fra&#8230;\u201d<\/span><\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-family: times new roman, serif;\">Another slang term for \u201cbro\u201d or \u201cdude\u201d is \u201czio\u201d (uncle, like Spanish \u201ct\u00edo,\u201d and has the same slang meaning in Spanish too)<\/span><\/p>\r\n<p>It comes from one of my two favorite New Jersey undergraduate paisans who took my classes a few years ago.]<\/p>\r\n<p><!--more--><\/p>\r\n<p>I was chatting with two of the young staff members at Caputo's and asked them what they thought of a nearby Italian <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Trattoria\">trattoria<\/a>.\u00a0 They said, \"A bit too bijou\".\u00a0 There may have been a final syllable, something like \"-y; -ni\", but I didn't quite catch it, at least not the consonant segment, if there was one.<\/p>\r\n<p>So I asked them to spell the word, and neither of them could do so.\u00a0 Then I asked them what the word meant, and the girl said \"It's a fancy way to say 'fancy'\", and the guy agreed with her, \"Yeah, it means 'fancy'.\"<\/p>\r\n<p>I thought that was an interesting way to define a word that their auditor (me) did not have the foggiest idea of what it meant.<\/p>\r\n<p>After I left Caputo's, I gave a lot of thought to what that word \"bijou'i\" was and its derivation.\u00a0 To tell the truth, from the moment I heard the girl say \"It's a fancy way to say 'fancy'\", I could not help but think of \"bijoux\" (\"jewelry\", something precious; cf. \"bling\").\u00a0 Also, the way these two young Americans said the word and talked about it, for some reason, I couldn't escape thinking that it was Congolese, of whom there are many in the SLC area.\u00a0 I may be completely wrong about this, and it is merely a surmise, but \"bijou'i\" just seemed like a Franco-Dutch Congolese creole word with an American adjectival ending.\u00a0 (Hah!)<\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p><b>Selected readings<\/b><\/p>\r\n<ul>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Lexical bling: Vocabulary display and social status\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=15876\" rel=\"bookmark\">Lexical bling: Vocabulary display and social status<\/a>\" (11\/20\/14)<\/li>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Tyrant's bling\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=8337\" rel=\"bookmark\">Tyrant's bling<\/a>\" (11\/12\/13)<\/li>\r\n<li>\"<a href=\"http:\/\/itre.cis.upenn.edu\/~myl\/languagelog\/archives\/002788.html\">Bring the bling<\/a>\" (1\/27\/06)<\/li>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Annals of word rage\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=1394\" rel=\"bookmark\">Annals of word rage<\/a>\" (5\/2\/09) &#8212; Beowulf \"had a bling-bling shield\".<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<p>[Thanks to Nick Tursi and Vito Acosta]<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I was in a Salt Lake City shop called Caputo's that bills itself as a Market and Deli, Purveyors of Regional Italian and Southern European Foods.\u00a0 It reminds me somewhat of the great Di Bruno Bros. in Philly, but more on the \"paisan\"* side (sort of like the South Asian word \"desi\" as used in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[194,242,286,250,217],"tags":[],"class_list":["post-66154","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-borrowing","category-creoles-and-pidgins","category-intonation","category-slang","category-spelling"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/66154","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=66154"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/66154\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":66160,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/66154\/revisions\/66160"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=66154"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=66154"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=66154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}