{"id":63651,"date":"2024-04-23T17:02:15","date_gmt":"2024-04-23T22:02:15","guid":{"rendered":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=63651"},"modified":"2024-04-23T17:02:15","modified_gmt":"2024-04-23T22:02:15","slug":"korean-oralization-of-literary-sinitic","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=63651","title":{"rendered":"Korean oralization of Literary Sinitic"},"content":{"rendered":"<p>Si Nae Park came to Penn last Thursday (4\/18\/24) to talk about kugy\u014fl \/ gugyeol \/ kwukyel \uad6c\uacb0 \u53e3\u8a23 (\"oral glossing\").<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Gugyeol<\/b>, or <b>kwukyel<\/b>, is a system for rendering texts written in <a title=\"Classical Chinese\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Classical_Chinese\">Classical Chinese<\/a> into understandable <a title=\"Korean language\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Korean_language\">Korean<\/a>. It was used chiefly during the <a class=\"mw-redirect\" title=\"Joseon dynasty\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Joseon_dynasty\">Joseon dynasty<\/a>, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, in <i>gugyeol<\/i>, the original text in Classical Chinese was not modified, and the additional markers were simply inserted between phrases.<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\">The parts of the Chinese sentence would then be read in Korean out of sequence to approximate Korean (SOV) rather than Chinese (SVO) word order. A similar system for reading Classical Chinese is still used in Japan and is known as <i><a class=\"mw-redirect\" title=\"Kanbun kundoku\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Kanbun_kundoku\">kanbun kundoku<\/a><\/i>.<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Gugyeol\">Wikipedia<\/a>)<\/p>\r\n<p><!--more--><\/p>\r\n<p>Park's analyses and explanations were like a revelation to me for a number of reasons.\u00a0 First of all, I was already familiar with the analogous Japanese method for reading Literary Sinitic, called<i> <\/i>kundoku, which involves a lot of rearrangement, modification, and annotation of the text to make it more like Japanese, whereas it seems that kugy\u014fl tries to stay closer to the Literary Sinitic.<\/p>\r\n<p>I was also long aware of the Sinitic expression k\u01d2uju\u00e9 \u53e3\u8a23, but in Chinese it means something quite different than it does in Korean:<\/p>\r\n<ul>\r\n<li><span class=\"usage-label-sense\"><span class=\"ib-brac\">(<\/span><span class=\"ib-content\"><a title=\"religion\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/religion#English\">religion<\/a><\/span><span class=\"ib-brac\">)<\/span><\/span> <a title=\"orally\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/orally#English\">orally<\/a> <a title=\"transmitted\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/transmitted#English\">transmitted<\/a> <a title=\"esoteric\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/esoteric#English\">esoteric<\/a> <a title=\"teaching\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/teaching#English\">teachings<\/a> in <a title=\"Buddhism\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/Buddhism#English\">Buddhism<\/a> and <a title=\"Taoism\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/Taoism#English\">Taoism<\/a><\/li>\r\n<li><a title=\"mnemonic\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/mnemonic#English\">mnemonic<\/a> <a title=\"chant\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/chant#English\">chant<\/a>; <a title=\"formula\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/formula#English\">formula<\/a>; <a title=\"rhyme\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/rhyme#English\">rhyme<\/a> for <a title=\"remembering\" href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/remembering#English\">remembering<\/a> (arithmetic tables, character stroke order, etc.)<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/%E5%8F%A3%E8%A8%A3\">Wiktionary<\/a>)<\/p>\r\n<p>This is not to say that premodern Chinese did not see a need for making the content of Literary Sinitic available for those who were unable to read it.\u00a0 For this purpose, socially sensitive individuals resorted to a variety of devices, including oral and written translations into the vernacular, as I demonstrated in \"Language and Ideology in the Written Popularizations of the <i>Sacred Edict<\/i>\", in David Johnson, Andrew J. Nathan, and Evelyn S. Rawski, eds., <i>Popular Culture in Late Imperial China<\/i> (Berkeley and Los Angeles:\u00a0 University of California Press, 1985), pp. 325-359.<\/p>\r\n<p>Chinese referred to these devices as\u00a0zh\u00edji\u011b \u76f4\u89e3 (\"direct explanation\"), zh\u00edshu\u014d y\u00e0ol\u00fc\u00e8 \u76f4\u8aaa\u8981\u7565 (\"directly expounded essentials\"), y\u01ceny\u00ec \u6f14\u7fa9 (\"elaboration\"), t\u00faji\u011b \u5716\u89e3 (\"illustrated explanation\"), and many others, which shows that there was a need for making literary texts available to the broader, uneducated populace, and that it was being met by various means.<\/p>\r\n<p>Nowadays, almost all the major literary and classical Chinese texts have been rendered into Mandarin, and these are called \u767d\u8a71\u7ffb\u8b6f (\"vernacular translations\").<\/p>\r\n<p>The Koreans during the middle of the second millennium AD also had textbooks for learning vernacular Sinitic.<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><i><b>Bak Tongsa<\/b><\/i> (<a title=\"Chinese language\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Chinese_language\">Chinese<\/a>: <span lang=\"zh\">\u6734\u901a\u4e8b<\/span>; <small><a title=\"Literal translation\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Literal_translation\">lit.<\/a><\/small> 'Pak the interpreter') was a textbook of colloquial northern Chinese published by the <a title=\"Bureau of Interpreters\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Bureau_of_Interpreters\">Bureau of Interpreters<\/a> in Korea in various editions between the 14th and 18th centuries. Like the contemporaneous <i><a title=\"Nogeoldae\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Nogeoldae\">Nogeoldae<\/a><\/i> ('Old Cathayan'), it is an important source on both Late <a title=\"Middle Korean\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Middle_Korean\">Middle Korean<\/a> and the history of <a title=\"Mandarin Chinese\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Mandarin_Chinese\">Mandarin Chinese<\/a>. Whereas the <i>Nogeoldae<\/i> consists of dialogues and focusses on travelling merchants, <i>Bak Tongsa<\/i> is a narrative text covering society and culture.<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\">(<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Bak_Tongsa\">source<\/a>)<\/p>\r\n<p>Lest I overlook another significant Korean means for annotating Chinese-language texts, I should mention eonhae \uc5b8\ud574 \u8afa\u89e3, which the Japanese also had, genkai \u3052\u3093\u304b\u3044 \u8afa\u89e3 (lit., \"aphoristic explanation\").<\/p>\r\n<p>In sum, I will make two main points:\u00a0 1.there's a sharp difference between oralization and vernacularization, 2. kugy\u014fl belongs to the former, beon-yeog\u00a0<span class=\"HwtZe\" lang=\"ko\"><span class=\"jCAhz ChMk0b\"><span class=\"ryNqvb\">\ubc88\uc5ed \/<\/span><\/span><\/span> hon'yaku\u00a0<span class=\"HwtZe\" lang=\"ja\"><span class=\"jCAhz ChMk0b\"><span class=\"ryNqvb\">\u7ffb\u8a33 \/<\/span><\/span><\/span> f\u0101ny\u00ec <span class=\"HwtZe\" lang=\"zh-TW\"><span class=\"jCAhz ChMk0b\"><span class=\"ryNqvb\">\u7ffb\u8b6f to the latter.<br \/><\/span><\/span><\/span><\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p><b>Selected readings<\/b><\/p>\r\n<ul>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to The many meanings and faces of \" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=59823\" rel=\"bookmark\">The many meanings and faces of 'vernacular'<\/a>\" (7\/26\/23)<\/li>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Vulgar village vernacular\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=51827\" rel=\"bookmark\">Vulgar village vernacular<\/a>\" (8\/21\/21)<\/li>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Mixed literary and vernacular grammar\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=27844\" rel=\"bookmark\">Mixed literary and vernacular grammar<\/a>\" (9\/3\/16)<\/li>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Annals of literary vs. vernacular, part 2\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=27882\" rel=\"bookmark\">Annals of literary vs. vernacular, part 2<\/a>\" (9\/4\/16)<\/li>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Shandong vernacular, then and now\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=51673\" rel=\"bookmark\">Shandong vernacular, then and now<\/a>\" (8\/1\/21)<\/li>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Missionary Linguistics; the joys of interpreting\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=53134\" rel=\"bookmark\">Missionary Linguistics; the joys of interpreting<\/a>\" (12\/25\/21)<\/li>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Buddhism and languages\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=31294\" rel=\"bookmark\">Buddhism and languages<\/a>\" (2\/28\/17)<\/li>\r\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Arabic and the vernaculars, part 5\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=55758\" rel=\"bookmark\">Arabic and the vernaculars, part 5<\/a>\" (8\/20\/22)<\/li>\r\n<li>Si Nae Park, <i>The Korean Vernacular Story: Telling Tales of Contemporary Chos\u014fn in Sinographic Writing<\/i> (New York:\u00a0 Columbia University Press, 2020).<\/li>\r\n<li>Victor H. Mair, \"Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia:\u00a0 The Making of National Languages\", <i>Journal of Asian Studies<\/i>, 53.3 (August, 1994), 707-751 &#8212; for me personally, the most important linguistic impact of Buddhism was its legitimization of the written vernacular in China<\/li>\r\n<\/ul>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si Nae Park came to Penn last Thursday (4\/18\/24) to talk about kugy\u014fl \/ gugyeol \/ kwukyel \uad6c\uacb0 \u53e3\u8a23 (\"oral glossing\"). Gugyeol, or kwukyel, is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was used chiefly during the Joseon dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[214],"tags":[],"class_list":["post-63651","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-vernacular"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/63651","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=63651"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/63651\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":63697,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/63651\/revisions\/63697"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=63651"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=63651"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=63651"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}