{"id":51069,"date":"2021-05-22T06:31:41","date_gmt":"2021-05-22T11:31:41","guid":{"rendered":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=51069"},"modified":"2021-05-22T06:43:42","modified_gmt":"2021-05-22T11:43:42","slug":"botched-dubbing-of-a-taiwanese-mandarin-film-on-the-mainland","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=51069","title":{"rendered":"Botched dubbing of a Taiwanese Mandarin film on the mainland"},"content":{"rendered":"<p>From Eoin Cullen:<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\">This is a really fascinating story:\u00a0 a Taiwanese film (\"D\u0101ng n\u00e1nr\u00e9n li\u00e0n'\u00e0i sh\u00ed \u5f53\u7537\u4eba\u604b\u7231\u65f6\" [\"Man in Love\"]) where the main character has been dubbed for the mainland Chinese release. The film is mostly in accented Taiwan Mandarin and the protagonist peppers his speech with Southern Min (Taiwanese \/ Hoklo), so someone decided there\u2019d be a comprehensibility issue for mainland audiences (despite the fact that there are Chinese language subtitles on all films, Chinese or otherwise). In the dubbed version the protagonist has a notable mainland Mandarin accent, which is hilarious for Taiwanese netizens. This to me would be like if the film <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Trainspotting_%28film%29\">Trainspotting<\/a> had been dubbed into American English for its US release.<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><!--more--><\/p>\r\n<p>The <a href=\"https:\/\/tw.appledaily.com\/entertainment\/20210520\/VQN3MERC45CFHCJDWF5PVY47SA\/\">Chinese article discussing the mainland release has a short trailer<\/a> (0:58) where you can hear the ludicrous effect discussed by Eoin Cullen above.\u00a0 To me, this trailer is a work of genius &#8212; the actors are fabulous and the shots, including the music and sound effects, are memorable.\u00a0 We've often discussed \"<a href=\"https:\/\/www.google.com\/search?q=%22language+log%22+earworm&amp;sxsrf=ALeKk00qzB-eAeGeliggbpIh1SmLCfNWog%3A1621681684885&amp;ei=FOaoYM24NZbbtAbnzKagBQ&amp;oq=%22language+log%22+earworm&amp;gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAM6BwgjELADECc6BwgAEEcQsAM6BAgjECc6AggAOgUIABDLAToGCAAQFhAeOggIABAWEAoQHjoFCCEQoAE6BwghEAoQoAFQ5bgBWN3IAWCIywFoAXACeACAAWuIAeoFkgEDOC4xmAEAoAEBqgEHZ3dzLXdpesgBCcABAQ&amp;sclient=gws-wiz&amp;ved=0ahUKEwjNkpCGk93wAhWWLc0KHWemCVQQ4dUDCA0&amp;uact=5\">earworms<\/a>\" on Language Log, so now &#8212; just on the basis of this sub-minute trailer, I'd like to propose the notion of an \"eyeworm\" (separate from the parasitic disease).<br \/><br \/>Points to emphasize and contemplate:<\/p>\r\n<p>1. Why do all films in China, whether foreign or Chinese, have subtitles?\u00a0 Think what it would be like if it were de rigueur for all films made in America \/ England, France, and Germany respectively to have English, French, and German subtitles &#8212; and so on and so forth.\u00a0 This is a topic we've discussed on previous occasions and is a good index of linguistic realities in China compared to the rest of the world &#8212; realities that are underappreciated both by Chinese and non-Chinese alike.<br \/><br \/>2. The gap between Taiwan Mandarin and mainland Mandarin is sufficiently large as to result in a problem of the two sides comprehending each other.<br \/><br \/>3. If the original film had been in Taiwanese \/ Hoklo \/ Southern Min rather than Taiwan Mandarin, the level of comprehensibility would be almost zero for speakers of mainland Mandarin.<\/p>\r\n<p>In the festering, incipient war between Taiwan and China, creative cinema is a powerful weapon in the hands of the Taiwanese &#8212; just one of many that are non-kinetic.<br \/><br \/><br \/><b>Selected readings<\/b><b><br \/><\/b><\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\"<a title=\"Permanent link to Subpar subtitles\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=41712\" rel=\"bookmark\">Subpar subtitles<\/a>\" (2\/9\/19)<br \/>\"<a title=\"Permanent link to Barbarian Language in a Chinese movie\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=48516\" rel=\"bookmark\">Barbarian Language in a Chinese movie<\/a>\" (9\/20\/20)<br \/>\"<a title=\"Permanent link to Mutual unintelligibility among Sinitic lects\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=15006\" rel=\"bookmark\">Mutual unintelligibility among Sinitic lects<\/a>\" (10\/5\/14)<br \/>\"<a title=\"Permanent link to Language Diversity in the Sinophone World\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=48920\" rel=\"bookmark\">Language Diversity in the Sinophone World<\/a>\" (10\/26\/20)<br \/>\"<a title=\"Permanent link to Triple topolectal reprimand\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=25965\" rel=\"bookmark\">Triple topolectal reprimand<\/a>\" (5\/29\/16)<br \/>\"<a title=\"Permanent link to Trainspotting-like Voices in Chinese\" href=\"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=3026\" rel=\"bookmark\">Trainspotting-like Voices in Chinese<\/a>\" (3\/12\/11)<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>From Eoin Cullen: This is a really fascinating story:\u00a0 a Taiwanese film (\"D\u0101ng n\u00e1nr\u00e9n li\u00e0n'\u00e0i sh\u00ed \u5f53\u7537\u4eba\u604b\u7231\u65f6\" [\"Man in Love\"]) where the main character has been dubbed for the mainland Chinese release. The film is mostly in accented Taiwan Mandarin and the protagonist peppers his speech with Southern Min (Taiwanese \/ Hoklo), so someone decided [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[84,90,230,224],"tags":[],"class_list":["post-51069","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-language-and-the-movies","category-languages","category-subtitles","category-topolects"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/51069","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=51069"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/51069\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":51077,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/51069\/revisions\/51077"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=51069"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=51069"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=51069"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}