{"id":27221,"date":"2016-08-05T17:48:36","date_gmt":"2016-08-05T22:48:36","guid":{"rendered":"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=27221"},"modified":"2016-08-05T23:13:58","modified_gmt":"2016-08-06T04:13:58","slug":"a-stew-with-a-consonant-shift","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=27221","title":{"rendered":"A Stew with a Consonant Shift"},"content":{"rendered":"<p>[This is a guest post by Lukhnos Liu]<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Oden\">Oden<\/a> (\u304a\u3067\u3093) is a popular Japanese dish. Common ingredients include fishcakes, konjac cakes (or konjac noodles), daikon, and boiled eggs, all stewed in a lightly soy- or mirin-flavored dashi broth. It is also popular in Taiwan, usually called o-li\u00e1n and written as \u9ed1\u8f2a (\"black wheel\"), but I don't think I've heard anyone say the word in Mandarin (hei-l\u00fan). It is an example of how Taiwanese words are often written: the \u9ed1 in \u9ed1\u8f2a does not represent the sound o\u0358 \u2013 the character \u70cf (black, dark) does, and the character \u9ed1 (black) is pronounced <i>hek<\/i>.<br \/>\n<!--more--><br \/>\nWhen I was younger, I thought it was called \"black wheel\" because one common ingredient used in Taiwan is <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Pig%27s_blood_cake\">pig's blood cake<\/a>, or \u8c6c\u8840\u7cd5 (ti-hoeh-ko\u00e9 \u00a0in Taiwanese; \u00a0zh\u016b xi\u011b g\u0101o in Mandarin), even though it's not sold in any cylindrical forms. You will not find that in Japan.<\/p>\n<p>Of course, later I learned that it's a Japanese loanword. The excuse I had for never making the connection between oden and o-li\u00e1n was they sound different, unlike, say, \u30e9\u30a4\u30bf\u30fc (raid\u0101, \"lighter\") and l\u00e0i-tah \u2013 and perhaps the characters \u9ed1\u8f2a also put me off the scent.<\/p>\n<p>How did oden in Japanese become o\u0358-li\u00e1n in Taiwanese? In fact, o\u0358-li\u00e1n is not the only word that has such change in sound. Here are two more examples:<\/p>\n<ul>\n<li>\u30c9\u30e9\u30a4\u30d0\u30fc doraib\u0101 &gt; l\u00f4-l\u00e1i-bah (driver, but only screwdriver in Taiwanese)<\/li>\n<li>\u5927\u4e08\u592b daij\u014dbu &gt; lai-chio-b\u00f9 (no problem, don't worry about it)<\/li>\n<\/ul>\n<p>So there seems to be a \/d\/ to \/l\/ shift from Japanese to Taiwanese. I asked Professor Mair whether there is indeed such a shift, and if there is, whether it is a Taiwanese phenomenon, or whether those words got the sound through the Ky\u016bsh\u016b accent. A reviewer of an earlier draft of this post (who also provided two other examples above) responded:<\/p>\n<blockquote><p>My layman's feeling about the Taiwanese \/l\/ is that it is almost a plosive (i.e. the obstruction of airflow is greater than the approximant \/l\/ in English). Combined with the initial tongue position being quite far back (alveolar at least) it really sounds quite close to a Japanese \/d\/. So I don't believe it's as big a phonetic leap as it might first appear.<\/p><\/blockquote>\n<p>It is less clear whether there was any influence from the Ky\u016bsh\u016b accent. The reviewer suggested that the relationship between \/d\/ and \/r\/ might exist, citing Yeounsuk Lee's <i>The Ideology of Kokugo: Nationalizing Language in Modern Japan<\/i> (1996, English translation 2010), in which Lee discussed how the Japanese language (nihongo), through education ordinances and textbook censorships, became the national language (kokugo) taught in schools:<\/p>\n<blockquote><p>The textbook placed exceedingly explicit emphasis on \"correct\" pronunciation. The sound and vocabulary in the first volume [of the normal elementary school reader] were \"carefully introduced in order to make correct\" distinctions between certain sounds that were confused in particular dialects, such as [\u2026] \/d\/ and \/r\/ in Kyushu dialect [\u2026] \u2013 an indication of a thorough and rigorous intention to standardize and unify pronunciation [\u2026] (p. 107)<\/p><\/blockquote>\n<p>I once heard that the Japanese spoken in Taiwan under the colonial rule (1895-1945) had influences from Ky\u016bsh\u016b. According to <a href=\"https:\/\/zh.wikipedia.org\/wiki\/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%97%A5%E6%B2%BB%E6%99%82%E6%9C%9F#cite_note-97\">a report<\/a>, 47% of the Japanese who moved in Taiwan were from there. On the other hand, the \"standard language\" (hy\u014djungo) policy in Japan took its root when the first national textbooks came out in 1904 and 1905 (Lee, same page). Given the overlapping timing, it is difficult to say whether the sound change happened in Taiwan, or if it was more influenced by the Ky\u016bsh\u016b accent.<\/p>\n<p>My curiosity about this particular shift is personal. My late father once told me that my grandma insisted that the \"max\" water indicator, written in Japanese as \u3053\u3053\u307e\u3067 (kokomade, \"up to here\") on the inside of our (presumably imported) Zojirushi water boiler, should really be pronounced \/kokomare\/, even though she also said that the kana \u3067 itself should still be read as \/de\/!<\/p>\n<p>My grandma was Hakka, and I often regret that I had never learned enough to speak with her in her native tongue. I'm (perhaps wrongly) fond of a phrase she used often, which was \"an lame,\" roughly meaning \"very lousy.\" Only years after she passed away did I start to wonder if her \/lame\/ was really the Japanese \u3060\u3081 (dame, \"useless, no good, incompetent\"), yet another example of the \/d\/ &gt; \/l\/ shift? It's no longer possible to ask her where that phrase came from, but I'm hoping this curiosity of mine keeps my memory of her alive.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[This is a guest post by Lukhnos Liu] Oden (\u304a\u3067\u3093) is a popular Japanese dish. Common ingredients include fishcakes, konjac cakes (or konjac noodles), daikon, and boiled eggs, all stewed in a lightly soy- or mirin-flavored dashi broth. It is also popular in Taiwan, usually called o-li\u00e1n and written as \u9ed1\u8f2a (\"black wheel\"), but I [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[222,24],"tags":[],"class_list":["post-27221","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-language-and-food","category-phonetics-and-phonology"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/27221","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=27221"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/27221\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27242,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/27221\/revisions\/27242"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=27221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=27221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=27221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}