{"id":26995,"date":"2016-07-28T08:42:48","date_gmt":"2016-07-28T13:42:48","guid":{"rendered":"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=26995"},"modified":"2016-07-28T08:43:39","modified_gmt":"2016-07-28T13:43:39","slug":"tcm-approach-to-womens-wellness","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=26995","title":{"rendered":"TCM approach to women's wellness"},"content":{"rendered":"<p>[N.B.:\u00a0 TCM stands for \"<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Traditional_Chinese_medicine\" target=\"_blank\">Traditional Chinese medicine<\/a>\"]<\/p>\n<p>Geok Hoon (Janet) Williams found these posters this morning at <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Clementi,_Singapore\" target=\"_blank\">Clementi, Singapore<\/a>:<\/p>\n<p align=\"center\"><a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/wellness1.jpg\"><img decoding=\"async\" title=\"Click to embiggen\" src=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/wellness1.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" \/><!--more--><\/a><\/p>\n<p>There is much that could be said about the wording on the first poster, but I shall concentrate only on one term that stands out:\u00a0 \"Flow\".\u00a0 No, that is not a reference to a regular commenter on Language Log.\u00a0 It is the misrendering of Chinese r\u00e9nli\u00fa \u4eba\u6d41, and it comes directly from Google Translate or Bing Translator, but not Baidu Fanyi, which yields the equally inappropriate \"stream of people\".\u00a0 \"R\u00e9nli\u00fa \u4eba\u6d41\" (lit., \"human flow\") is short for r\u00e9ng\u014dng li\u00fach\u01cen \u4eba\u5de5\u6d41\u4ea7 (lit., \"human work miscarriage\", i.e., \"artificial \/ induced miscarriage\" or simply \"abortion\").<\/p>\n<p>By far the more common expression for \"abortion\" is du\u00f2t\u0101i \u5815\u80ce (lit., \"fall \/ drop \/ send down fetus\") (15,800,000 ghits), vs. r\u00e9ng\u014dng li\u00fach\u01cen \u4eba\u5de5\u6d41\u4ea7 (416,000 ghits).<\/p>\n<p>If they could get \"phallocrypsis\" (for su\u014dy\u012bn \u7f29\u9634 [\"vaginal contraction\"] &#8212; Baidu Fanyi gives \"Wahaha\", the name of China's largest beverage producer!) right, surely they ought to have been able to handle \"abortion\" &#8212; unless they were being squeamish.\u00a0 Wait a minute!\u00a0 Don't be too impressed with a big medical term like \"phallocrypsis\"!\u00a0 They really messed up with su\u014dy\u012bn \u7f29\u9634 too, because phallocrypsis means \"dislocation and retraction of the penis, so that it is almost invisible\", and that definitely doesn't apply to women!\u00a0 Phallocrypsis would be a suitable translation for su\u014dy\u00e1ng \u7f29\u9633 (\"penile contraction\").<\/p>\n<p>Moving on to the next poster:<\/p>\n<p align=\"center\"><a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/wellness2.jpg\"><img decoding=\"async\" title=\"Click to embiggen\" src=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/wellness2.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" \/><\/a><\/p>\n<p>Some of the translations on this sign are surprisingly felicitous, such as \"Soothe\" for sh\u016b \u758f (\"sparse; thin; scattered; nondense\").\u00a0 Believe it or not, however, there is actually a category of dense versus <a href=\"https:\/\/www.google.com\/#q=nondense\" target=\"_blank\">nondense<\/a> in mammography.\u00a0 Nonetheless, I do not find any really gross errors on this poster, though I should mention, in order to enhance understanding of the last item, that Chinese women really do not like it when the area around their nipples becomes very dark.<\/p>\n<p>What I would like to focus on here is the, er, flagrant redundancy of the English translation for the main announcement of services offered by this TCM clinic in big green characters:\u00a0 \"Breast Care for Breast\".\u00a0 Just looking at the English, I thought that perhaps the first \"Breast\" was a typo for \"Best\".\u00a0 Then, when I started to pay more attention to just what the corresponding Chinese was saying, I realized that the redundancy must have been triggered\u00a0 by some other source.<\/p>\n<p>Here's what the Chinese says:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">gu\u0101n'\u00e0i r\u01d4f\u00e1ng \u5173\u7231\u4e73\u623f<br \/>\n(\"loving care for the breast\", which we could also rephrase more simply as \"breast care\")<\/p>\n<p>Baidu Fanyi has \"care breast\" and Bing Translator gives \"love breasts\", but Google Translate nails it with \"breast care\".\u00a0 What the poster maker seems to have done is take the Google Translate rendering of the whole four character expression for just the first two characters and then repeated the word \"breast\" for the last two characters after that.<\/p>\n<p>Such are the perils of relying on machines for our translations, even when they're mostly right.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[N.B.:\u00a0 TCM stands for \"Traditional Chinese medicine\"] Geok Hoon (Janet) Williams found these posters this morning at Clementi, Singapore:<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"class_list":["post-26995","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lost-in-translation"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/26995","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=26995"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/26995\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27027,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/26995\/revisions\/27027"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=26995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=26995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=26995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}