{"id":23668,"date":"2016-01-23T14:33:24","date_gmt":"2016-01-23T19:33:24","guid":{"rendered":"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=23668"},"modified":"2016-01-23T14:33:24","modified_gmt":"2016-01-23T19:33:24","slug":"warm-tip","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=23668","title":{"rendered":"Warm tip"},"content":{"rendered":"<p>Jan S\u00f6hlke received a fresh batch of <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Tieguanyin\" target=\"_blank\">Tieguanyin<\/a> from China. The tea helps him get through the dark and cold season, this time the more so as it came with a \u00bbwarm tip\u00ab:<\/p>\n<p align=\"center\"><a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/WarmTip.jpg\"><img decoding=\"async\" title=\"Click to embiggen\" src=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/WarmTip.jpg\" alt=\"\" width=\"475\" \/><\/a><!--more--><\/p>\n<p>Jan remarks:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Don't know if either that or the \u00bbcalculation\u00ab of goods is interesting for you. I found both a bit odd, but my ears are of course those of a non native. In German there is the practice of recommending things \u00bbmost warmly\u00ab (\u00bbw\u00e4rmstens empfehlen\u00ab), but I haven't come across warm tips in English before.<\/p>\n<p>We have encountered the Chinese expression that is behind \"warm tip\" before.\u00a0 It is:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">W\u0113nx\u012bn t\u00edsh\u00ec \u6eab\u99a8\u63d0\u793a (\"gentle reminder\")<\/p>\n<p>See:<\/p>\n<ul>\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Beginning of the Semester Blues\" href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=2609\" target=\"_blank\" rel=\"bookmark\">Beginning of the Semester Blues<\/a>\" (9\/5\/10)<\/li>\n<li>\"<a title=\"Permanent link to Warm Notice\" href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=12616\" target=\"_blank\" rel=\"bookmark\">Warm Notice<\/a>\" (5\/27\/14)<\/li>\n<\/ul>\n<p>I will not transcribe and retranslate the rest of the English, since it actually fairly accurately conveys the sense of Chinese sentence.\u00a0 If readers of the English sentence have difficulty understanding what it means, it's probably because the Chinese itself might not make sense to them even if they could read it directly.\u00a0 Perhaps the problem stems from the fact that this sentence seems to be concerned with the loss of goods, whereas, when I see a notice about a seal being broken, I'm not nearly so concerned about the loss of a certain portion of the goods as I am about adulteration.\u00a0 I suspect that the same is true of most other Westerners.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jan S\u00f6hlke received a fresh batch of Tieguanyin from China. The tea helps him get through the dark and cold season, this time the more so as it came with a \u00bbwarm tip\u00ab:<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"class_list":["post-23668","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lost-in-translation"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23668","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=23668"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23668\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23696,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/23668\/revisions\/23696"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=23668"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=23668"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=23668"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}