{"id":11802,"date":"2014-04-16T11:34:20","date_gmt":"2014-04-16T16:34:20","guid":{"rendered":"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=11802"},"modified":"2014-04-16T12:25:41","modified_gmt":"2014-04-16T17:25:41","slug":"sinographic-memory-in-vietnamese-writing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=11802","title":{"rendered":"Sinographic memory in Vietnamese writing"},"content":{"rendered":"<p>Jason Cox sent in the following photograph of the cover of a Vietnamese religious text and asked what was going on with the \"characters\" along the left and right sides.<\/p>\n<p align=\"center\"><a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/caodai1.jpg\"><img decoding=\"async\" title=\"Click to embiggen\" alt=\"\" src=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/caodai1.jpg\" width=\"300\" \/><\/a><br \/>\n<!--more--><\/p>\n<p>This immediately reminded me of <a href=\"http:\/\/www.xubing.com\/index.php\/site\/texts\/xu_bings_square_work_calligraphy\/\">Square Word Calligraphy<\/a> (writing English words in the shape of a square, like Chinese characters), originally created by Xu Bing in 1994, <a href=\"http:\/\/www.omniglot.com\/conscripts\/swc.htm\">a new version of which<\/a> was developed by David B. Kelley in 2012.<\/p>\n<p>Before tackling the \"characters\" in vertical columns on the left and right, let's see what sort of text this is.<\/p>\n<p>At the top it reads: \"Cao Dai Great Way\" (<a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Cao_%C4%90%C3%A0i\">Cao Dai<\/a> is the popular, monotheistic religion in the Mekong delta). The large red letters in the middle say \"True Teachings of the Great Vehicle (<a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Mahayana\">Mahayana<\/a>)\". For more on the Cao Dai, see Millenarianism and Peasant Politics in Vietnam (1983) by Hue Tam Tai.<\/p>\n<p>Our text is a Vietnamese prayer book. Here is a rendering in Chinese characters and English of the horizontal lines on the cover:<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u9ad8\u53f0\u5927\u9053<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u7167 . \u660e<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">&#8212;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u5927\u4e58\u771f\u6559<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">first republishing<br \/>\n\u5929\u7406\u5b9d (name of publisher)<br \/>\nSan Jose, California\u2014USA<br \/>\nYear \u7532\u5b50 &#8212; 1984<\/p>\n<p>Now on to the vertical columns, where the alphabetical Vietnamese is made to look like Chinese; it is a very common ploy to link new texts to ancient (read \"Chinese\") and thus sacred texts. The blocks on the periphery are formed by squeezing the Vietnamese letters that make up normal written syllables into a square matrix so that they appear to be Chinese characters. If you look carefully, you can even see the tone marks. Most are too stylized to be read with ease, and few people try to read them anyway. They are primarily decorative.<\/p>\n<p align=\"center\"><a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/caodai2.jpg\"><img decoding=\"async\" title=\"Click to embiggen\" alt=\"\" src=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/caodai2.jpg\" height=\"700\" \/><\/a> <a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/caodai3.jpg\"><img decoding=\"async\" title=\"Click to embiggen\" alt=\"\" src=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/caodai3.jpg\" height=\"700\" \/><\/a><\/p>\n<p>Steve O'Harrow explains:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">This is an attempt to write modern Romanized Vietnamese [qu\u1ed1c ng\u1eef] in something that approximates the flavor of what the Vietnamese usually call \"ch\u1eef nho\" or \"ch\u1eef h\u00e1n,\" i.e., Sino-Vietnamese. Given that it is a Cao \u0110\u00e0i religious tract and that Cao \u0110\u00e0i is highly eclectic, it's not too surprising that they would find it \u00e6sthetically pleasing to refer in some way to a long-gone classical past which 99% of their adherents are in no way capable of deciphering (not unlike most modern Vietnamese). I have often seen this kind of faux-Chinese writing in places like restaurant signs and on clothing shops catering to the romantic tourist trade in Hanoi and TPHCM [VHM: Ho Chi Minh City] &#8211; It's kind of like \"Ye Olde Englishe\" on pub signs in London.<\/p>\n<p>Here are a couple of examples of the way the \"squaring\" of the words works.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>C H I \u1ebe U<\/strong> = first word on the left<\/p>\n<table style=\"padding-left: 30px;\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" valign=\"top\" width=\"47\">\n<div style=\"font-size: 500%; text-align: center;\">C<\/div>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" valign=\"center\" width=\"36\">\n<div style=\"font-size: 250%;\">H<\/div>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" valign=\"center\" width=\"36\">\n<div style=\"font-size: 250%;\">\u1ebe<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" valign=\"center\" width=\"36\">\n<div style=\"font-size: 250%;\">I<\/div>\n<\/td>\n<td valign=\"center\" width=\"36\">\n<div style=\"font-size: 250%; text-align: center;\">U<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><strong>S \u1eae C<\/strong> = second\u00a0word on the left<\/p>\n<table style=\"padding-left: 30px;\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td rowspan=\"2\" valign=\"center\" width=\"47\">\n<div style=\"font-size: 500%; text-align: center;\">S<\/div>\n<\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" valign=\"center\" width=\"36\">\n<div style=\"font-size: 250%;\">\u1eae<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"center\" width=\"36\">\n<div style=\"font-size: 250%; text-align: center;\">C<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>T\u00f4 Lan deciphered the Vietnamese words (not so easy!) and provided the Chinese characters.<\/p>\n<p>The two columns need to be read from right to left.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">MINH TRUY\u1ec0N CH\u01a0N GI\u00c1O HI\u1ec6P NGUY\u00caN C\u0102N<br \/>\nCHI\u1ebeU S\u1eaeC \u0110\u1ea0I TH\u1eeaA QUY B\u1ed4N T\u00c1NH<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u660e\u4f20\u771f\u6559\u534f\u539f\u6839<br \/>\n\u7167\u6547\u5927\u4e58\u5f52\u672c\u6027<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">M\u00edng chu\u00e1n zh\u0113nji\u00e0o xi\u00e9 yu\u00e1ng\u0113n<br \/>\nZh\u00e0o c\u00e8 D\u00e0sh\u00e8ng gu\u012b b\u011bnx\u00ecng<\/p>\n<p>English translation by Denis Mair:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Clearly transmit the true teaching to assist the inborn root;<br \/>\nIlluminatingly implement the great vehicle to return to original nature.<\/p>\n<p>English translation by Jiang Wu:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Brighten and transmit the true teaching, contributing to the original root;<br \/>\nIlluminate and promote the Great Vehicle, returning to the authentic nature.<\/p>\n<p>English translation by Tingyu Liu:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Preaching the sutra in a wise way to follow its original root;<br \/>\nBrightening the true color of Mahayana to return to its nature.<\/p>\n<p>The first two translations are based on a sinographic restoration of the second syllable of the second line, S\u1eaeC, as c\u00e8 \u6547, whereas the third translation is premised on sinographically restoring that syllable as s\u00e8 \u8272 (\"color\").<\/p>\n<p>All three translators provided detailed justifications for their understanding of the lines, but they are too technical to insert here. I will, however, mention two philological notes that are essential and accessible. First, it is difficult to distinguish <a href=\"http:\/\/www.zdic.net\/z\/1a\/js\/6547.htm\">c\u00e8 \u6547<\/a> (\"whip [as a horse]\")\u00a0from <a href=\"http:\/\/www.zdic.net\/z\/1a\/js\/6555.htm\">ch\u00ec \u6555<\/a> (\"imperial edict \/ order\"),\u00a0since they both look alike (the difference being that the rectangular \"box\" at the middle on the left side of the second character is closed on all four sides, but it is open at the bottom in the first character) and sound somewhat similar.<\/p>\n<p>The first character, \u6547, is rare (few modern readers recognize it) = \u7b56 (\"whip\" &#8211;&gt; \"urge forward\" &#8211;&gt; \"promote\"). Cf. F\u00f3 c\u00e8 d\u00e0sh\u00e8ng \u4f5b\u6547\u5927\u4e58 (\"The Buddha promotes Mahayana\").<\/p>\n<p>Secondly, until about 25 years ago when I started campaigning against the mispronunciation, most people mistakenly read \u5927\u4e58 as d\u00e0ch\u00e9ng (\"greatly mount\") instead of as\u00a0d\u00e0sh\u00e8ng \u5927\u4e58 (\"Great Vehicle\").<\/p>\n<p>For another example of Square Word Alphabetical Vietnamese writing, see Wm. C. Hannas, Asia's Orthographic Dilemma, p. 93, this one for an ancestral altar.<\/p>\n<p>[Thanks to Nguyen Ngoc Hung, Lan Nguyen To, Cuong Le, Steve O'Harrow, Hue Tam Tai, John Balaban, Jiang Wu, Tingyu Liu, and Denis Mair]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jason Cox sent in the following photograph of the cover of a Vietnamese religious text and asked what was going on with the \"characters\" along the left and right sides.<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[233,182,18],"tags":[],"class_list":["post-11802","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-language-and-religion","category-typography","category-writing-systems"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11802","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11802"}],"version-history":[{"count":24,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11802\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11844,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11802\/revisions\/11844"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11802"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11802"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11802"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}