{"id":10172,"date":"2014-02-06T19:27:37","date_gmt":"2014-02-07T00:27:37","guid":{"rendered":"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=10172"},"modified":"2014-02-09T12:25:31","modified_gmt":"2014-02-09T17:25:31","slug":"segmentation-of-chinese-terms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=10172","title":{"rendered":"Segmentation of Chinese terms"},"content":{"rendered":"<p>A very interesting question has come up about how to interpret the term xi\u01ceo c\u00e0i gu\u01cen \u5c0f\u83dc\u9928 (lit., \"small vegetable \/ dish shop\").\u00a0 Some people say it should be A. \"xi\u01ceo c\u00e0igu\u01cen\" (a small restaurant).\u00a0 Other people say it should be B. \"xi\u01ceoc\u00e0i gu\u01cen\" (a place where you get side dishes \/ family style cooking).<\/p>\n<p>See \"<a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=9943\">Gourmet Chinese cookshop<\/a>\" and the comments thereto.<\/p>\n<p>I think that it is not just one or the other, but that it can be both depending upon the circumstances.<\/p>\n<p>When I want xi\u01ceo c\u00e0i gu\u01cen \u5c0f\u83dc\u9928 to mean A. (xi\u01ceo c\u00e0igu\u01cen (\"a small restaurant\"]), I pronounce it with a slight pause after xi\u01ceo and emphasis on the first syllable of c\u00e0igu\u01cen.\u00a0 When I want xi\u01ceo c\u00e0i gu\u01cen \u5c0f\u83dc\u9928 to mean B. (xi\u01ceoc\u00e0i gu\u01cen (\"a place where you get side dishes \/ family style cooking\"]), I pronounce it with a pause after the second syllable and a slightly greater emphasis on the third syllable.<\/p>\n<p>For the importance of pause and emphasis in Chinese elocution, see, for example, <a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=8261\">here<\/a> and <a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=10014\">here<\/a> (4th paragraph).<\/p>\n<p>As we shall see from the survey and analysis below, there are even other possibilities for understanding this collocation.\u00a0 In the end, its precise meaning can only be determined by context.<br \/>\n<!--more--><br \/>\nI asked more than two dozen linguists, language specialists, and native speakers of various Chinese languages how they understood xi\u01ceo c\u00e0i gu\u01cen \u5c0f\u83dc\u9928, and also posed the following additional questions:<\/p>\n<p>1. Is\u00a0 xi\u01ceo c\u00e0i \u5c0f\u83dc a particularly Cantonese phenomenon?\u00a0 Like Dim Sum?<\/p>\n<p>2. Is c\u00e0igu\u01cen \u83dc\u9928 a particularly Cantonese term?\u00a0 Dictionaries say that it is f\u0101ngy\u00e1n \u65b9\u8a00 (\"topolect\"), but they don't say which f\u0101ngy\u00e1n \u65b9\u8a00 (\"topolect\").\u00a0 By saying that c\u00e0igu\u01cen \u83dc\u9928 is a topolectal expression, they imply that it is not a part of the normal Modern Standard Mandarin [MSM] vocabulary.<\/p>\n<p>For the results of the survey, see the long section in the latter part of this post.<\/p>\n<p>First, some PRELIMINARY NOTES<\/p>\n<p>Here follow some statistics that might be relevant.<\/p>\n<p>Google hits for:<\/p>\n<p>\"xi\u01ceoc\u00e0igu\u01cen \u5c0f\u83dc\u9928\" 343,000<\/p>\n<p>\"xi\u01ceoc\u00e0i \u5c0f\u83dc\" 5,580,000\u00a0 (\"side dish\" is suggested as a translation)<\/p>\n<p>\"c\u00e0igu\u01cen \u83dc\u9928\" 1,140,000<\/p>\n<p>\"zh\u014dngc\u00e0igu\u01cen \u4e2d\u83dc\u9928\" 1,340,000<\/p>\n<p>\"zh\u014dngc\u00e0i \u4e2d\u83dc\" 399,000<\/p>\n<p>\"d\u00e0c\u00e0igu\u01cen \u5927\u83dc\u9928\" 19,800<\/p>\n<p>\"d\u00e0c\u00e0i \u5927\u83dc\" 866,000<\/p>\n<p>==========<\/p>\n<p>Vocabulary notes (pronunciations are in MSM unless otherwise indicated)<\/p>\n<p>xi\u01ceo \u5c0f = small<\/p>\n<p>zh\u014dng \u4e2d = middle; Chinese<\/p>\n<p>d\u00e0 \u5927 = large<\/p>\n<p>c\u00e0i \u83dc = vegetable; dish<\/p>\n<p>gu\u01cen \u9928 = shop; hall<\/p>\n<p>f\u00e0ngu\u01cen \u996d\u9986 = restaurant<\/p>\n<p>c\u0101ngu\u01cen \u9910\u9928 = restaurant<\/p>\n<p>ji\u0101ch\u00e1ng c\u00e0i \u5bb6\u5e38\u83dc = home(-style) cooking \/ dishes<\/p>\n<p>Cantonese nan2 sau2 siu2 coi3 \u649a\u624b\u5c0f\u83dc (\"[chef's] specialty\"); this reminds me of Mandarin n\u00e1sh\u01d2u c\u00e0i \u62ff\u624b\u83dc (\"special dish; specialty of the house\"; etc.) &#8212; n\u00e1sh\u01d2u \u62ff\u624b refers to what one is \"good \/ adept \/ expert\" at.<\/p>\n<p>Here is the Chinese Wikipedia article for xi\u01ceoc\u00e0i \u5c0f\u83dc, the understanding of which is key in our current investigation.\u00a0 For those who read Chinese, see especially the first paragraph for a basic definition and explanation of the term.\u00a0 This <a href=\"http:\/\/zh.wikipedia.org\/wiki\/%E5%B0%8F%E8%8F%9C\">Chinese Wikipedia article on xi\u01ceoc\u00e0i \u5c0f\u83dc<\/a> is equated with the <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Side_dish\">English Wikipedia article on \"side dish\"<\/a>, which begins:<\/p>\n<p>\" A <b>side dish<\/b>, sometimes referred to as a <b>side order<\/b>, <b>side item<\/b>, or simply a <b>side<\/b>, is a food item that accompanies the <a title=\"Entr\u00e9e\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Entr%C3%A9e\">entr\u00e9e<\/a> or <a title=\"Main&lt;br \/&gt;&lt;br \/&gt;&lt;br \/&gt;&lt;br \/&gt;&lt;br \/&gt;&lt;br \/&gt;&lt;br \/&gt;&lt;br \/&gt;&lt;br \/&gt;       course\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Main_course\">main course<\/a> at a <a title=\"Meal\" href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Meal\">meal<\/a>.\"<\/p>\n<p>==========<\/p>\n<p><strong>Survey replies<\/strong> (arranged in order of decreasing accessibility to non-specialists) &#8212; followed by a concluding paragraph at the bottom.<\/p>\n<p>1. Specialist on computational analysis of Cantonese and Mandarin:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">When I saw this, my reaction was \"it's ambiguous\". Might be interesting to poll people about their instinctive parse of that expression.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">A related phenomenon is called \"bracketing paradox\"; Wikipedia says something about this. Some of these are just orthographic, but others are real puzzles where one phonetic rule assumes one structure and another simultaneously applying rule assumes the other bracketing. But \u5c0f\u83dc\u9928 is probably not a bracketing paradox, just an ambiguity \u2013 unless you find that the prosodic grouping is at odds with the expected meaning in some utterance.<\/p>\n<p>2. Specialist on Hanyu Pinyin:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Another possibility would be \"Xiao Cai [de] guan\" (a restaurant belonging to someone with the family name of Cai who has the nickname of Xiao Cai).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">From a Taiwan perspective even that might be more common than the 1 + 2 combination.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I mean that 1+1+1 would probably be more common in Taiwan than 1+2.<\/p>\n<p>3. Native speaker of Cantonese, professional translator:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I favour the second interpretation (B.) as I would say that 'siu choi' is more like an idiom &#8211; for dishes other than the main; in other words, side dishes.\u00a0 The two words go together in a phrase .\u00a0 If a 'small' restaurant was meant, the descriptive phrase in Cantonese would be 'sai ge chaan gun.'\u00a0 As a heading for a restaurant, if one was referring to size, they could say 'siu yihng chaan gun' for 'small-size restaurant.'<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">In fact, the complete phrase sounds more like Mandarin than Cantonese to me as, in the latter, you would usually say 'chaan gun' for restaurant rather than just 'gun'.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">As for\u00a0'jung' choi and 'daai' choi, it appears they are now following the examples of dim sum which are charged according to the size of the dish.\u00a0 It may be because of this reason that people think 'siu' in 'siu choi gun' has to do with the size of the restaurant, although I am sure the original meaning had to do with 'siu' being not\u00a0the main dish.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">The completely literal translation of 'siu yihng chaan gun' would be 'small-shaped' or 'small-type' restaurant<\/p>\n<p>4. Chinese language professor in an American university, native speaker of Mandarin:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Xiaocai in Shanghai just means dishes (most likely Chinese) and not snacks.\u00a0 They use dacai to refer to western food.\u00a0 So is dacan or xishi dacan (western style big meal).\u00a0 I don't think Cantonese uses the term xiaocai. But even for Shanghai people, I think the more likely segmentation for xiao cai guan is xiao | caiguan, meaning a small eatery.<\/p>\n<p>5. Native speaker of Shanghainese and Mandarin; professor of English in an American university:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I am from Shanghai. The term xiaocai simply means daily food. For example, \"Where are you going?\" \"To buy xiaocai\" (meaning going to the food mart to buy daily food with specific reference to meats, seafood, or veggies, not including staple food items such as rice).\u00a0 Xiaocai guan is a rather new term, probably originated from Pudong dialect, which means restaurant. In this sense, the word-character xiao doesn't mean \"small\" at all. It loses its own independent meaning when used in the character combination of xiaocai.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Another term comparable with xiaocai is xiaochao (lit., small stir-fry), which is the name of a popular dish in Shanghai and Hangzhou cuisine, and which refers to a dish of assorted food items including mainly a variety of veggies and pork cut into thin slices and stir-fried.<\/p>\n<p>6. Native speaker of Shanghainese and Mandarin; professor of modern Chinese history in a Chinese university:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">If it refers to something dialectal, I agree that it is xiaocai guan. In Shanghainese, there is a term xiaocai, and dacai, yet no zhongcai. There is another expression called \"dacai shifu\", which means the main chef of a western-style restaurant.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I think xiaocai guan contains the meaning of Jiachang cai; however, if there\u00a0are also zhong caiguan, and da caiguan (although I have never heard of them) &#8212; I think these two are related to their different sizes.<\/p>\n<p>7. Native speaker of Cantonese:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">My understanding is xiaocaiguan is a snack place. Not a restaurant as cantos kinda eat throughout the day instead of the standard three meals a day. There's also the late night meal\/snack called siu\u00a0ye which can often be had at xiaocaiguan.<\/p>\n<p>8. American professor of Mandarin language and linguistics:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">In my experience \u5c0f\u83dc is also a Taiwan phenomenon, either something you can get to accompany a large meal, or as a snack.\u00a0 In Taipei, late night snacks (\u5bb5\u591c) either indoors or at street stands are often entirely \u5c0f\u83dc, or \u5c0f\u83dc accompanying a bowl of noodles or rice porridge (\u7a00\u996d).<\/p>\n<p>9. PRC graduate student in an American university; native speaker of Mandarin from Hunan province:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I agree with you that the meaning of \"\u5c0f\u83dc\u9986\" depends upon the circumstances.\u00a0 However, I remember the \"\u5c0f\u83dc\u9986\" I saw before are usually small restaurants. Meanwhile, I think \"\u5c0f\u83dc\" in Cantonese means green vegetables, the same as my hometown. Beside \"\u5927\u83dc\", there is a word \"\u786c\u83dc\" (y\u00ecngc\u00e0i [\"hard \/ substantial dish\"]) in Northern Chinese topolect. You can find the introduction <a href=\"http:\/\/baike.soso.com\/v211208.htm\">here<\/a>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Also <a href=\"http:\/\/www.baike.com\/wiki \/\u5927\u83dc\">here<\/a> is the introduction of \"\u5927\u83dc\".<\/p>\n<p>10. American professor of Mandarin language and linguistics, specialist on Shanghainese:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I agree\u00a0that it can be both A. and B. depending upon the circumstances. One should ask the owners of particular\u00a0\u5c0f\u83dc\u9928\u00a0exactly what they mean by the name. One could canvass some of the establishments that bill themselves as \"\u5c0f\u83dc\u9928\"\u00a0among the\u00a0343,000 google hits to see what they say. Perhaps an analysis of what they serve would also provide an insight.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I suspect it is more often probably <i>xi\u01ceo c\u00e0igu\u01cen<\/i>.\u00a0\u5c0f \u83dc is a term for vegetables or for cooked dishes (equivalent to\u00a0\u83dc alone) in many places, not just Shanghai or the Wu region. Dictionaries that say\u00a0\u83dc\u9928 is \u65b9\u8a00 (\"topolect\") usually mean that it is not a common Beijing or northern word. But I think it is fairly widespread, perhaps especially so in south China. I have not found any dialect lexicons that list\u00a0\u83dc\u9928, which means that the compilers of those lists considered it too common to be included as characteristic of their dialect.<br \/>\n11. Chinese graduate student studying in America; native of Beijing:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I think it should be xiao caiguan, meaning a small restaurant. Although xiaocai means side dish, there is no restaurant that only offers side dishes. In the north, people say fanguan (\u996d\u9986), which equals caiguan (\u83dc\u9986). We also say xiao fanguan (\u5c0f\u996d\u9986). But I do not think there is a word *\u5c0f\u996d.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I think \u4e2d\u83dc actually means \u4e2d\u56fd\u83dc rather than \"middle dish\". If I see the word \u4e2d\u83dc\u9986, I would understand it as \"a restaurant that offers Chinese food.\" Although \u5927\u83dc means entree, I think \u5927\u83dc\u9986 only means a big restaurant.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I also do not think Dim Sum is \u5c0f\u83dc. In the north, when people say \u5c0f\u83dc, they mean vegetables or cold meat served in small dishes before the main dishes (usually duck, fish, hot meat, etc). Dim Sum is usually served after finishing the main dishes as dessert. In the north, when people say \u70b9\u5fc3, they usually refer to dessert, such as Chinese cakes. Ice cream is not \u70b9\u5fc3.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Hope this helps. The catering culture is so different in China. I only know what people usually do in the north.<\/p>\n<p>12. Specialist on Mandarin and Cantonese, with knowledge of Shanghainese and Swatow:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I think it means \"xi\u01ceoc\u00e0i gu\u01cen\" like \"\u5bb6\u5e38\u4fbf\u996d\" (\"daily \/ common \/ ordinary fare\") (kind of \u5c0f\u83dc &#8212; I'm not sure if the term has Cantonese roots, but\u00a0this usage is extremely common in Hong Kong.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">As in \"\u649a\u624b\u5c0f\u83dc\" &#8212; a phrase that you hear a lot in HK.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">So yes, I would think that in the Cantonese context, \u5c0f\u83dc\u9986 means\u00a0\"a place where you get side dishes\"; but in mainland\/northern Chinese context, I'm not so sure about it &#8212; maybe it means a small restaurant&#8230;<\/p>\n<p>13. Native speaker of Cantonese; linguist:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I suppose \"\u5c0f\u83dc\u9928\" can indeed be interpreted either way (A. or B.).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">No,\u00a0\"\u5c0f\u83dc\" meaning dishes is <i>not<\/i> a Cantonese term; we generally use \"\u9938\" (Jyutping sung3) instead. Not surprisingly, \"\u83dc\u9928\" is also <i>not<\/i> Cantonese in origin.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">As to the origin(s) of the terms \"\u5c0f\u83dc\" and\u00a0\"\u83dc\u9928\", I was under the impression that they were from Shanghai or somewhere around Jianghuai \u6c5f\u6dee area, but I could well be wrong.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I doubt if \"\u4e2d\u83dc\" actually refers to \"Chinese dishes\".<\/p>\n<p>14. Editor of a major Chinese dictionary; native speaker of Shanghainese:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Z\u00e0i y\u01d2uxi\u0113 f\u0101ngy\u00e1n r\u00fa Sh\u00e0ngh\u01ceihu\u00e0 zh\u014dng, xi\u01ceoc\u00e0i ji\u00f9sh\u00ec f\u00e0n zh\u01d0 y\u00far\u00f2u sh\u016bc\u00e0i d\u011bng c\u00e0iy\u00e1o. Xi\u01ceo c\u00e0igu\u01cen zh\u00e8ge c\u00ed xi\u00e0nz\u00e0i b\u00f9 d\u00e0 y\u00f2ng, y\u00ecsi ji\u00f9sh\u00ec c\u00e0igu\u01cen. D\u00e0c\u00e0i zh\u01d0 x\u012bc\u00e0i h\u00e9 x\u012bc\u0101n, Q\u012bngch\u00e1o m\u00f2ni\u00e1n ji\u00f9 y\u01d2u zh\u00e8 zh\u01d2ng shu\u014df\u01ce. Ch\u012b d\u00e0c\u00e0i ji\u00f9sh\u00ec ch\u012b x\u012bc\u0101n. Zh\u00ecy\u00fa Zh\u014dng c\u00e0igu\u01cen, zh\u01d0 Zh\u014dng c\u0101ngu\u01cen. Ch\u012b Zh\u014dng c\u00e0i, y\u00ecsi ji\u00f9sh\u00ec ch\u012b Chinese food. N\u00edn k\u011by\u01d0 ch\u00e1 ch\u00e1 Xi\u00e0nd\u00e0i H\u00e0ny\u01d4 c\u00eddi\u01cen de y\u01d2ugu\u0101n c\u00ed ti\u00e1o, n\u00e0l\u01d0 de sh\u00ecy\u00ec d\u00e0t\u01d0 sh\u00ec du\u00ec de.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u5728\u6709\u4e9b\u65b9\u8a00\u5982\u4e0a\u6d77\u8bdd\u4e2d\uff0c\u5c0f\u83dc\u5c31\u662f\u6cdb\u6307\u9c7c\u8089\u852c\u83dc\u7b49\u83dc\u80b4\u3002\u5c0f\u83dc\u9986\u8fd9\u4e2a\u8bcd\u73b0\u5728\u4e0d\u5927\u7528\uff0c\u610f\u601d\u5c31\u662f\u83dc\u9986\u3002\u5927\u83dc\u6307\u897f\u83dc\u548c\u897f\u9910\uff0c\u6e05\u671d\u672b\u5e74\u5c31\u6709\u8fd9\u79cd\u8bf4\u6cd5\u3002\u5403\u5927\u83dc\u5c31 \u662f\u5403\u897f\u9910\u3002\u81f3\u4e8e\u4e2d\u83dc\u9986\uff0c\u6307\u4e2d\u9910\u9986\u3002\u5403\u4e2d\u83dc\uff0c\u610f\u601d\u5c31\u662f\u5403 Chinese food\u3002\u60a8\u53ef\u4ee5\u67e5\u67e5\u300a\u73b0\u4ee3\u6c49\u8bed\u8bcd\u5178\u300b\u7684\u6709\u5173\u8bcd\u6761\uff0c\u90a3\u91cc\u7684\u91ca\u4e49\u5927\u4f53\u662f\u5bf9\u7684.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">In some topolects, such as the Shanghai topolect, \"xiaocai\" refers to meat dishes and vegetables and other dishes. The word \"xiaocai guan\" means \"a restaurant\", but it is not used much now. \"Dacai\" refers to Western food and Western dishes; these terms have been in use since the latter part of the Qing Dynasty. Eat \"dacai\" means to eat Western food. As for \"Zhong caiguan\", it refers to a Chinese restaurant. To eat \"Zhongcai\" means to eat Chinese food. You can look up the relevant entries in <i>Dictionary<\/i><i> of <\/i><i>Modern Chinese<\/i> of, where the interpretations are generally correct.<\/p>\n<p>15. Director of the Asian library at a major university in America; native speaker of Shanghainese:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I think that, in Shanghainese, xiao3cai4 always means \"side dishes.\" When I go to a restaurant in Shanghai with relatives and friends, we discuss how many xiao3cai4 we should order (in addition to appetizers, rice, and desert). When my mom cooks at home, she also tells me how many xiao3cai4 she will prepare for us. So, \u7ea2\u70e7\u8089 is one xiao3cai4, \u849c\u8338\u8c46\u82d7 is another.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">But sometimes xiao3cai4 really means \"small dishes\" or \"appetizers.\" One good example is when Chinese people eat at a Korean restaurant, they will call those pre-entree small and cold dishes (Kimchi, toufu, etc.) xiao3cai4. But this use has a non-Shanghainese origin.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I don't think anybody in Shanghai now uses the phrase \u5c0f\u83dc\u9986. People usually say \u996d\u5e97 (for big and more formal restaurants) and \u9910\u5385 or \u98df\u5802 (for small-size eateries). In my ears, \u83dc\u9986 is a northern word. \u5c0f\u83dc\u9986 means a small restaurant in the north.<\/p>\n<p>16. Linguist specializing on Cantonese who is compiling a major dictionary of the language:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Thanks for your material about \u5c0f\u83dc\u9928 which I've started working on. If it's a Cantonese word, then I naturally want to include it as part of my documentation of the Cantonese lexicon.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">In checking my published references, I've found that \u5c0f\u83dc\u9928 has not been included in any of them.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">However, \u83dc\u9928 appears as follows:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">On page 123 of Chishima Eichi's <i>Cantonese-Japanese Dictionary<\/i> (2005) which glosses it as \"restaurant\" (transliterated in katakana).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">On page 431 of <i>English-Cantonese Dictionary of Cantonese in Yale Romanization<\/i> (Chinese Univ. Press, 2008) it's one of several items meaning \"restaurant\".<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">In googling the occurrences of \u5c0f\u83dc\u9928 on Hong Kong websites and reading a number of texts that include it, I find it is used to mean \"restaurant\" and in the names of restaurants. \u5c0f\u83dc\u9928 is not limited to any particular type of cuisine, since it can serve French, Chaozhou, as well as Cantonese food.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">At this point, the main semantic features of \u5c0f\u83dc\u9928 seem to be small-scale, intimate, homey, unpretentious, inexpensive.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">The following definition is from <a href=\"http:\/\/www.yellowbridge.com\/chinese\/wordsearch.php?searchMode=C&amp;dialect=M&amp;word=%E5%B0%8F%E8%8F%9C%E9%A4%A8&amp;search=Go\">Yellowbridge<\/a>:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u5c0f\u83dc\u9928 xi\u01ceoc\u00e0igu\u01cen\u00a0\u00a0 definition: cookshop<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Since Yellowbridge is based in Taiwan, I think its inclusion here suggests this word is Taiwan Mandarin.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I've also checked the website for mainland Chinese language \"nciku.com\" which didn't recognize the word.<\/p>\n<p>17. Native speaker of Cantonese and Toishanese:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">From what I understand, there are two things going on here, but not just the two (A. and B.) that you point out.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">In the small, medium, big sense, the google hits are probably mostly menus, because at dim sum style or any kind of buffet style restaurant, they are differentiating small, medium, and large dishes with an ascending price structure. For example, your \u5c0f\u83dc might be standard dim sum like siu-mai or har-gao for $2.50, your \u4e2d\u83dc might be larger plates like Chinese broccoli for $4.00, and your \u5927\u83dc might be full orders of pork chops or shrimp for $7.00, etc.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u4e2d\u83dc also has the additional meaning of Chinese food vs. \u897f\u83dc, Western food, no?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">The other sense of \u5c0f\u83dc is, I believe, appetizers or side dishes or small plates in general like dim sum or tapas. In the sense that dim sum is Cantonese and this is basically a synonym for dim sum, I suppose it might be Cantonese?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">So a \u5c0f\u83dc\u9928 is a cafe, a place where they don't serve full proper and formal meals. but just snacks or dim sum, maybe one step up from a \u5927\u6392\u6a94 (\"food stall\")?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Not sure on that at all&#8230; \u5c0f\u83dc\u9928 is not a term I've really heard much in either Cantonese or Toishanese.<\/p>\n<p>18. Instructor of Mandarin at an American university; native speaker of Taiwanese:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">In Mandarin and Taiwanese, I have never heard of the term \"\u5c0f\u83dc\u9986\", at least I have never used it myself. My guess is, if one pronounces it as \"xiaocai guan\", that means it's a restaurant selling \"side dishes\", which is very rare for a restaurant to only sell side dishes. And if we pronounce it as \"xiao caiguan\" to mean a small restaurant, we will say \"\u5c0f\u996d\u9986\" or \"\u5c0f\u9910\u5385\" instead. I have a feeling that the term \"\u83dc\u9986\" is from Cantonese, but I'm not sure since I am not a Cantonese speaker myself.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">In Mandarin, \u5c0f\u83dc usually refers to a side dish or an appetizer. Sometimes it refers to snacks that people eat when drinking alcohol (\u4e0b\u9152\u5c0f\u83dc). \u4e2d\u83dc usually refers to Chinese cuisine, and thus \u4e2d\u83dc\u9986 usually means Chinese restaurant. \u5927\u83dc usually refers a fancy dish served in a formal meal such as a wedding banquet or a Chinese New Year's Eve dinner. Actually I have never heard of term \"\u5927\u83dc\u9986\" either.<\/p>\n<p>19. Native speaker of Hong Kong Cantonese; graduate student at an American university:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I think it means \"xi\u01ceoc\u00e0i gu\u01cen\" like \"\u5bb6\u5e38\u4fbf\u996d\" kind of \u5c0f\u83dc &#8212; I'm not sure if the term has Cantonese roots, but\u00a0this usage is extremely common in Hong Kong.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">As in \"\u649a\u624b\u5c0f\u83dc\" &#8212; a phrase that you hear a lot in HK.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">So yes, I would think that in the Cantonese context, \u5c0f\u83dc\u9986 means\u00a0\"a place where you get side dishes\"; but in mainland\/northern Chinese context, I'm not so sure about it &#8212; maybe it means a small restaurant&#8230;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Also, \"\u4e2d\u83dc\u9928\" in Cantonese\/HK context means \"\u7ca4\u83dc\u9986\" &#8212; a place where you get traditional Cantonese food.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I think that could be the reason why you get so many google hits on \"\u5c0f\u83dc\u9986\" and \"\u4e2d\u83dc\u9986\", but not \"\u5927\u83dc\u9986\".<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I don't know when was the first time you visited HK. But in the older days (not so long ago, like 10 years, maybe?), there used to be \"\u5927\u6392\u6863\" &#8212; don't know what's the English word for that, but people sit in open-air to eat inexpensive but tasty food. HK government no longer renews licenses for \u5927\u6392\u6863, so those \u5927\u6392\u6863 transitioned into restaurant\/eatery businesses. Dishes like \u7092\u86ac\u3001\u7172\u4ed4\u996d\u3001\u7092\u7c89\u9762\u7ca5\u4e4b\u7c7b\u7684\u9999\u6e2f\u4eba\u53eb\u505a\u5c0f\u83dc.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I would tend to read this as \u5c0f\u83dc-\u9986.\u00a0I think of \u5c0f\u83dc as being a Shanghai\/Wu term; at least that is the part of the country where I encounter it most. I don't think either \u5c0f\u83dc or \u83dc\u9986 is distinctively Cantonese.<\/p>\n<p>20. Professor of Chinese literature in Hong Kong; native speaker of Cantonese:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">My reading is \"xi\u01ceoc\u00e0i guan.\" But xiaocai doesn't mean side dishes. It refers to \"exquisite dishes,\" i.e., skillfully prepared courses. I always see \u5de7\u624b\u5c0f\u83dc in front of Chinese restaurants.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I'm not sure if xiaocai is a particular Cantonese term, although it is also used in Beijing.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">As for caiguan, I don't think it's used in the north, where people say \u9910\u9928 instead.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">For \u5c0f\u83dc(\u9928),\u4e2d\u83dc(\u9928), and \u5927\u83dc(\u9928), my feeling is that \u4e2d when mentioned separately refers to \"Chinese\" (counterpart of \u897f) although in the \u5927\u4e2d\u5c0f context it refers to the size. But again, \u4e2d\u83dc is not a common term for \"Chinese cuisine\" in China where people usually say \u4e2d\u9910 (as vs \u897f\u9910). However, although there is a term \u4e2d\u83dc\u90e8 referring to Chinese food section, seldom do I see\/hear \u897f\u83dc\u90e8.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I never heard of \u5927\u83dc\u9928 (as \"big restaurant\"), although I found a \u4e1c\u5317\u5927\u83dc\u9986 in Shanghai via Google.<br \/>\nBTW, \u5927\u83dcis an ingredient for a kind of jelly dessert called <a href=\"http:\/\/zh.wikipedia.org\/wiki\/%E5%A4%A7%E8%8F%9C%E7%B3%95\">\u5927\u83dc\u7cd5<\/a>.<\/p>\n<p>21. Native speaker of Cantonese:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u5c0f\u83dc in Cantonese refers to ordinary dishes, not side dishes, as opposed to banquet dishes, such as shark's fin, whole roasted suckling pig, etc. \u5c0f\u83dc\u9928\u00a0are ordinary restaurants, there is no need to tell people your place is small, by its name! The term is used only in referral to small\u00a0 restaurants. They are usually called \u98ef\u5e97, \u9910\u5ba4\/\u5ef0, \u8336\u6a13 &#8212; dim sum are offered in the morning.\u00a0 Restaurants\u00a0where banquets can be held are usually called \u9152\u6a13, \u9152\u5bb6.\u00a0 Note: \u9152\u5e97=hotel.; quite a difference! &#8212; in Hong Kong, \u8336\u9910\u5ef0 are\u00a0restaurants with a limited menu, also include western style dishes, breakfasts, desserts.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u4e2d\u83dc is short for \u4e2d\u570b\u83dc, Chinese dishes; \u4e2d\u83dc\u9928=Chinese restaurant.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u5927\u83dc, means banquet dishes, but is rarely used. \u5927\u83dc\u9928=large restaurant.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u5c0f\u83dc, can be appetizers.\u00a0 Note: there are hardly any side dishes in Chinese cooking. While dim sum are appetizers, Cantonese never call \u9ede\u5fc3 as \u5c0f\u83dc.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">There is a phrase \u5c0f\u83dc\u4e00\u789f; it has nothing to do with any food item, but indicates that the person, or the event, in question is\u00a0unimportant, the problem is minor&#8230;..<\/p>\n<p>22. Native speaker of Hong Kong Cantonese; professor at a university in Hong Kong:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">As a Hongkonger, I will say when we talk about \u5c0f\u83dc we are saying \u5bb6\u5e38\u5c0f\u83dc. So, \u5c0f\u83dc\u9928 is a place where you have some ordinary, everyday life style homemade dishes, and they are supposed to be cheap and not fancy. The meaning of a small restaurant might be a derivative one.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">For \u4e2d\u83dc\u9928, it means a restaurant for Chinese cuisine, not middle-sized restaurant. And I have never heard of \u5927\u83dc\u9928\u3002But for your reference,\u00a0\u5927\u83dc\u7cd5 is one famous traditional local HK dessert.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I want to add one more thing: \u5c0f\u83dc are not side dishes, as I said above.\u00a0 They refer to \u5bb6\u5e38\u5c0f\u83dc, and also \u649a\u624b\u5c0f\u83dc: some skillful and signature dishes which a \u5c0f\u83dc\u9928 provides. What they are mainly depends on the chef, so there is a great variety of \u649a\u624b\u5c0f\u83dc\u3002<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">There were many \u5c0f\u83dc\u9928 in the old days. Like in the 1980s, when I was a kid, my family always went to some \u5c0f\u83dc\u9928 nearby to have \u5c0f\u83dc dinner during the weekend. But now, it is hard to find a real \u5c0f\u83dc\u9928, whereas Hong Kong is full of chain restaurants.<\/p>\n<p>23. PRC graduate student from far north China (Harbin) in an American university; native speaker of Mandarin with strong knowledge of Chinese cooking; married to a native Shanghainese speaker:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I never use the term \u83dc\u9986. So far as I am concerned, \u996d\u9986 means restaurant, but for me \u83dc\u9986 does not make sense. I am not sure whether it is used in Cantonese.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u5c0f\u83dc, for me, means a dish that comes in a small plate. They are not the main course in a meal, and are usually cold appetizers, like \u8001\u918b\u82b1\u751f, \u6d77\u5e26\u4e1d, \u51c9\u62cc\u6728\u8033, etc.<\/p>\n<p>24. Specialist on Japanese language and culture<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u5c0f\u83dc\u9928 seems only to be used in the names of Chinese (mostly Cantonese and Hong Kong-style) restaurants in Japan. I've certainly never seen it as a Japanese term before.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">I have seen \u5c0f\u83dc, however, and it's in the dictionary w\/ 2 definitions:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u5927\u8f9e\u6797 \u7b2c\u4e09\u7248<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u3053\u306a\u3010\u5c0f\u83dc\u3011<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u82bd\u3092\u51fa\u3057\u305f\u3070\u304b\u308a\u306e\u83dc\uff0c\u307e\u305f\uff0c\u9593\u5f15\u304d\u83dc\u3092\u89aa\u3057\u3093\u3067\u3044\u3046\u8a9e\u3002 \uff3b\u5b63\uff3d \u79cb\u3002<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">(Edible) greens w\/ new buds\/sprouts, or an affectionate term for culled greens (season: autumn) <i>\u2190 really? And why the \"affection\" here? I admit I'm slightly baffled &#8212; I assume it's closer to \"pity\" or at least \"sympathy\"<\/i><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u30b7\u30e3\u30aa\u30c4\u30a1\u30a4\u3010\u5c0f\u83dc\u3011<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">\u3014\u4e2d\u56fd\u8a9e\u3015<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">In Chinese cuisine, an appetizer like the \u53e3\u53d6\u80b4 in Japanese cuisine<\/p>\n<p>Summing up, we have seen that xi\u01ceo c\u00e0i gu\u01cen \u5c0f\u83dc\u9928 can mean many different things to different people, depending upon the circumstances.\u00a0 Xi\u01ceo c\u00e0i gu\u01cen \u5c0f\u83dc\u9928 (lit., \"small vegetable \/ dish shop\") \u2014 three simple, and seemingly transparent, morphosyllables, but what a wealth of ambiguity results when they are combined!\u00a0 What is true of xi\u01ceo c\u00e0i gu\u01cen \u5c0f\u83dc\u9928 (lit., \"small vegetable \/ dish shop\") is equally true of many collocations in Chinese.\u00a0 Context \u2014 and that includes region, topolect, culture, etc. \u2014 determines meaning.\u00a0 You really need to be on your toes when you read Chinese texts if you are to understand correctly what the author intended.<\/p>\n<p>[Thanks to Bob Bauer, Richard VanNess Simmons, Abraham Chan, Zheng-sheng Zhang, Mandy Chan, Don Snow, Mark Hansell, Mark Swofford, Jidong Yang, Si Jia, Melvin Lee, Tim Chan, Stephan Stiller, Rebecca Fu, Jing Wen, Wicky Tse, Alan Chin, Nelson Ching, Carmen Lee, Ying-Che Li, John Rohsenow, Wenkan Xu, Fangyi Cheng, Pan Da'an, Sai Law, Bob Chan, and Nathan Hopson]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A very interesting question has come up about how to interpret the term xi\u01ceo c\u00e0i gu\u01cen \u5c0f\u83dc\u9928 (lit., \"small vegetable \/ dish shop\").\u00a0 Some people say it should be A. \"xi\u01ceo c\u00e0igu\u01cen\" (a small restaurant).\u00a0 Other people say it should be B. \"xi\u01ceoc\u00e0i gu\u01cen\" (a place where you get side dishes \/ family style cooking). [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[222,228,224,205],"tags":[],"class_list":["post-10172","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-language-and-food","category-parsing","category-topolects","category-translation"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10172","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10172"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10172\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10342,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10172\/revisions\/10342"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10172"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10172"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10172"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}