{"id":10131,"date":"2014-02-02T11:01:31","date_gmt":"2014-02-02T16:01:31","guid":{"rendered":"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=10131"},"modified":"2014-02-02T11:52:21","modified_gmt":"2014-02-02T16:52:21","slug":"intrafamilial-transmission-between","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=10131","title":{"rendered":"Intrafamilial Transmission Between"},"content":{"rendered":"<p>Michael Rank sent me the following photograph:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/intrafamilial.jpg\"><img decoding=\"async\" title=\"Click to embiggen\" alt=\"\" src=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/~bgzimmer\/intrafamilial.jpg\" width=\"475\" \/><\/a><!--more--><\/p>\n<p>David Feng, who posted this photograph on <a href=\"http:\/\/www.flickr.com\/photos\/davidfeng\/12206726713\/\">Flickr<\/a>, captioned it thus: \"This Chinglish is so scary&#8230;.\"<\/p>\n<p>Yes, the Chinglish is scary, but the Chinese is ostensibly fairly mundane:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">cu\u014dz\u01ceo ji\u0101n \u6413\u6fa1\u95f4 (\"rubdown room\")<\/p>\n<p>Sometimes cu\u014dz\u01ceo ji\u0101n \u6413\u6fa1\u95f4 is translated as \"bath room\", which is at best a loose rendering.<\/p>\n<p>As to exactly what goes on in a cu\u014dz\u01ceo ji\u0101n \u6413\u6fa1\u95f4, in them clients may receive a rubdown with a damp towel, an energetic massage, or other services.<\/p>\n<p>Now, to explain how the baffling Chinglish came about, let us begin with the last character, ji\u0101n \/ ji\u00e0n \u95f4. Pronounced in the 4th tone, it means \"space; separate; sow discord\". In the 1st tone, it means \"among; between; room\". So the problem with \"Between\" in the Chinglish is that the translator chose the wrong meaning for ji\u0101n \u95f4 (\"among; between; room\").<\/p>\n<p>I have written about this error before in \"<a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=4517\">Water between<\/a>\"; cf. \"<a href=\"http:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/?p=4501\">Opens the waterhouse; open water rooms<\/a>\". Here are some analogous terms:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">x\u01d0sh\u01d2uji\u0101n \u6d17\u624b\u9593 (lit., \"wash hand room\" &#8211;&gt; \"toilet; lavatory; restroom; water closet\")<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">x\u01d0z\u01ceoji\u0101n \u6d17\u6fa1\u9593 (lit., \"wash bath room\" &#8211;&gt; \"bathroom\")<\/p>\n<p>So much for ji\u0101n \/ ji\u00e0n \u95f4.<\/p>\n<p>Moving on, how we get from cu\u014dz\u01ceo \u6413\u6fa1 (lit., \"rub bath\"; i.e., \"rubdown\") to \"intrafamilial transmission\" is even more mystifying than getting from ji\u0101n \/ ji\u00e0n \u95f4 to \"between\", which, as we have seen, is not really very difficult at all.<\/p>\n<p>I began my investigation of this puzzler by doing a back translation from \"intrafamilial transmission\" to Chinese. I wanted to see what how to say \"intrafamilial transmission\" in Chinese. I was stunned and elated when I found that both Google Translate and Baidu Fanyi give none other than cu\u014dz\u01ceo \u6413\u6fa1 (\"rubdown\"). Paydirt!<\/p>\n<p>Of course, that's not the end of the story, because we still have to figure out why they give such a seemingly weird translation of the English (\"intrafamilial transmission\") in Chinese (cu\u014dz\u01ceo \u6413\u6fa1 [\"rubdown\"]). At least we have determined that there is an unmistakable connection between the two, and that it is not entirely random.<\/p>\n<p>Before proceeding, I should mention that, for \"intrafamilial transmission\", Bing Translator gives ji\u0101t\u00edng n\u00e8i chu\u00e1nsh\u016b \u5bb6\u5ead\u5185\u4f20\u8f93 , which is a more direct and transparent rendering of the English. So far as I can tell, however, ji\u0101t\u00edng n\u00e8i chu\u00e1nsh\u016b \u5bb6\u5ead\u5185\u4f20\u8f93 always refers to wireless setups within the home.<\/p>\n<p>On the other hand, if we search the web for \"intrafamilial transmission\" and \"cu\u014dz\u01ceo \u6413\u6fa1\" together, we find that they are linked on <a href=\"https:\/\/www.google.com\/#q=%22intrafamilial+transmission%22+%E6%90%93%E6%BE%A1\">many Chinese sites<\/a>. It is curious that these joint occurrences of \"intrafamilial transmission\" and \"cu\u014dz\u01ceo \u6413\u6fa1\" invariably are to be found in the context of salmonella, hepatitis, and other communicable diseases that result from close contact within the family or in, yes, rubdown rooms. It would seem that this is a real concern for cu\u014dz\u01ceo g\u014dng \u6413\u6fa1\u5de5 (\"rubdown workers \/ specialists\"). This, then, accounts for the link between \"intrafamilial transmission\" and \"cu\u014dz\u01ceo \u6413\u6fa1\". Case closed.<\/p>\n<p>N.B.: ji\u0101t\u00edng n\u00e8i chu\u00e1nr\u01cen \u5bb6\u5ead\u5185\u4f20\u67d3 (\"infection within the family\") is also to be found on the web, but only in very rare instances (6 ghits) in combination with (\"intrafamilial infection\").<\/p>\n<p>[Hat tip Michael Rank; thanks to Fangyi Cheng]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Michael Rank sent me the following photograph:<\/p>\n","protected":false},"author":13,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"class_list":["post-10131","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-lost-in-translation"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10131","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=10131"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10131\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10141,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/10131\/revisions\/10141"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=10131"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=10131"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/languagelog.ldc.upenn.edu\/nll\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=10131"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}