More on "duang"

A couple of weeks ago, we had an extensive discussion of Jackie Chan's famous expostulation about the wondrous effect of his shampoo that went viral on the Chinese internet.

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Crash blossom roundup

"Crash blossoms" — those ambiguously phrased headlines that encourage absurd interpretations — are flourishing like never before. Here's a roundup of the latest specimens spotted in the wild.

1. "Matt Cassel trade a simple, cheap bandage for Bills QB problem" (CBS Sports, Mar. 4, 2015)

Read the rest of this entry »

Comments (27)


Don't eat the water

Sveinn Einarsson spotted this photograph of a scene at one of the refugee camps on the Chinese side of the China-Burma border on Tencent News:

Read the rest of this entry »

Comments (32)


"English will not be longer problem for your!"

Yvonne Treis sent in this photograph of a sign at an “America English” language school in Addis Ababa/Ethiopia that she took in May 2009:

Read the rest of this entry »

Comments (20)


Smoothies, schmoudees, smuuhsies, whatever

On Facebook, Bert Vaux posted about a fascinating bit of Danish loanword phonology.

While watching the Danish show Borgen last night I noticed that Kasper, when talking about ordering a smoothie, first said [smu:di] and then later said [smu:ði]. The first form in particular but also the variation pleased me, so I asked Anna Jespersen about it and look at this bonanza she came up with! (What follows is a paraphrase of what she sent me.)

Smoothie is a newly borrowed word, and I think it's the only one we have encountered with a non-initial [ð]. Consequently, there's a lot of variation. [ð] and [d] would be the most common variants but there are lots of other options. Check out these two ads from McDonald's:

i. In the attached print ad, the line below the smoothies reads "Try our new, refreshing smoothies (no matter how you pronounce them)".

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Himba color perception

Below is an email message from Steve Mah, posted with his permission. It follows up on my post "It's not easy seeing green", 3/2/2015, about the experiment on Himba color perception shown in the 2011 BBC documentary "Do you see what I see?" (video available here).  I've also appended an earlier email from Jules Davidoff to Paul Kay, telling essentially the same story:  This striking "experiment" was a dramatization, and the description of its "results" was invented by the authors of the documentary, and not proposed or endorsed by the scientists involved.

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Hong Kong-specific characters and shorthand

Joel Martinsen found this photograph on the microblog of Wáng Dàyǔ 王大禹:

Read the rest of this entry »

Comments (4)


Correctly English

Ben Zimmer called my attention to this book cover, via David Adger's Twitter account:

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Pekingese vs. Putonghua

John Rohsenow sent me a WeChat (a Chinese text and messaging service) post that compares Putonghua (Modern Standard Mandarin [MSM]) sentences with their equivalents in Pekingese.  The differences are stark, amounting to a translation from one language to another.

Read the rest of this entry »

Comments (19)


bibbity ~ bibbidi, bobbity ~ bobbidi

Manohla Dargis, "In ‘Cinderella,’ Disney Polishes Its Glass Slippers", NYT:

You know the rest, bibbidi-bobbidi-boo and all that jazz.

My reaction when I read that was, Gee, interesting re-spelling of Bibbity Bobbity Boo, in line with the standard American flapping and voicing of non-syllable-initial /t/. But it turns out that I'm about 66 years too late.

Read the rest of this entry »

Comments (24)


Verschlimmbessert

In an e-mail to some friends, I went on a rant about how many "improvements" of our favorite products make them worse.  I was speaking specifically about the addition of sugar to their wheat germ by Kretschmer, which — after half a century of dedication to this wonderful food — has left me devastated.  It was in this context that Heidi Krohne told me about the marvelous German word "verschlimmbessert", which, for the nonce, she translated as "ver-worsebettered".

Read the rest of this entry »

Comments (58)


By the each

From John Brewer:

I was in a grocery store this morning when I was taken aback by a sign (professionally produced, not handwritten) saying that the FRESH CUT FRUIT was FRESH CUT DAILY! and SOLD BY THE EACH!  I had a strong WTF reaction, because it seemed very syntactically ill-formed and I couldn’t recall ever seeing it before.  But googling reveals that it’s Out There and other people have likewise been taken aback.  A reddit thread suggests it arose out of intra-industry jargon to distinguish items priced e.g. “$2.99 each” from items priced by the pound or by the quart or what have you,* with additional commenters saying there’s a usage among  people who work in warehouses and similar environments  who use nominalized “each” contrastively with “case”  (so if you need a co-worker to get you a quantity that’s more than 12 cases but less than 13 cases “you might say ‘hey mike, 12 cases 3 eaches.’”

Read the rest of this entry »

Comments (34)


Girl talk

"Girl Talk: What’s more annoying — vocal fry or the way we criticize how women speak?", by Sophie Goldstein, in The Nib ("Political cartoons, comics journalism, humor and non-fiction").

Also see xkcd on "How it works".

Unfortunately, several of the associated audio clips seem to be missing (e.g. here and here), and some others load for me but then don't produce any sound. I'm not sure whether this is a problem with the clips, or a problem with the "thing link" service used to add them to the images.

Read the rest of this entry »

Comments (6)