Touché

« previous post | next post »

Here's a currently hot term in China:  pòfáng 破防.

Economist (2/27/26) describes it this way:

The phrase literally means “breaking the defence”. Originally a military term, it has become popular online to describe someone’s emotional defences being “breached”—for example, when a comment, joke or criticism hits a sensitive spot. Young Chinese people often use it in a jokey way when responding to posts about gloomy or harsh realities in the country.

Wiktionary defines it thus:

Verb

破⫽防 (verb-object)

    1. (video games) to break or disturb an enemy character's defence
    2. (originally Internet slang in Mainland China) to (cause someone to) have a mental breakdown

As a Franco-English equivalent, John Rohsenow suggests "touché", which I think is pretty clever.

I wonder what the Chinese say for "touché" in the sport of fencing.

 

Selected viewings

Some / many people must think "touche/touché" sounds funny.  Here are several short videos on the word, two of which are in Russian, and there are others in additional languages:  here, here, here, here, here, here, and here. You may have to turn on the sound for a few of them.  The first seven that have been "carefully curated" by yours truly are good for hearty laughs.

As you are undoubtedly aware, it is all too easy to slip from one short video to another.  Avoid the advertisements for products with "touché" as their name.  The ones that verge on rap are occasionally OK, depending on your personal taste.  



6 Comments »

  1. ajay said,

    March 3, 2026 @ 9:23 am

    Colloquial BrE uses "shots fired" to mean roughly the same thing – indicating that a conversation has escalated to a slightly higher level of semi-jocular hostility.
    "I can't believe no one else has seen 'Severance' yet. How can I be the only one?"
    "Well, to be fair, you've had a lot more spare time than the rest of us to watch TV since Charlotte walked out on you."
    "Ooh, shots fired."

    I have only ever heard it pronounced "touché" in the metaphorical sense, but I think in my fencing days a literal hit was always announced as "touche".

    See also "forte"/"forté", or rather "forte as a Frenchman would say it"/"forte as an Italian would say it". The forte, pronounced "fort", is the thick part of the blade near the hilt – the foible is the thinner, more flexible part at the far end. The metaphor is easy – if you engage someone with your forte, you have much more control over their blade and are able to push it aside more easily. So if I say economic history is my forte, it's where I feel most able to meet a challenge and repel it.
    But for some reason, in this metaphorical sense, it's always pronounced "forté".

  2. Coby said,

    March 3, 2026 @ 12:10 pm

    ajay: I would guess that more people take music lessons than fencing lessons, and learn that f in music notation stands for forte with the e pronounced.

  3. Coby said,

    March 3, 2026 @ 12:12 pm

    When they later encounter 'forte' in a metaphorical sense, they assume it's the same word.

  4. Sniffnoy said,

    March 3, 2026 @ 1:51 pm

    I'm a little confused here — who in the interaction is the one who says "pofang"? "Touché" is normally said by the person who has been "hit"; it's basically saying "you got me there". Whereas "shots fired", that ajay mentions, is normally said by a third party. Who in the interaction says "pofang"?

  5. Fen Yik said,

    March 3, 2026 @ 5:28 pm

    The Chinese fencing term is 击中 for touché, and it has plenty of non-fencing usages, but I don't think any of them happen to be similar to this slang usage of 破防. A more Chinese-dominant Chinese speaker would definitely know better than I would, though.

    https://www.nsi.edu.cn/jjzxcx/jjsy/list.htm

  6. ajay said,

    March 4, 2026 @ 4:11 am

    I would guess that more people take music lessons than fencing lessons, and learn that f in music notation stands for forte with the e pronounced.

    I think you're absolutely right. Also, "forte" in the fencing sense sounds like the English word "fort", and "economic history is my fort" sounds very odd indeed.

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment