Wicky Tse and Cheng Fangyi both sent me this photograph taken in a bookstore located in the central business district of Xinjiekou, Nanjing, China:
The characters on the sign are 普法读物. The translator parsed them as Pǔ-Fǎ dúwù ("Franco-Prussian Reading Matter"). They should, however, be understood as pǔfǎ dúwù ("reading matter for popularization of the law"). This is an example of how Romanized Chinese is less ambiguous (at least to machines!) than Chinese written in characters.
Pǔlǔshì 普鲁士 ("Prussia") — the individual characters respectively mean "popular(ize)", "stupid / rude / crass / rash", "scholar / knight / warrior / paladin" (among other things)
Fàguó 法国 ("France") — the individual characters mean "law" and "country" (among other things)
dúwù 读物 ("reading material") — the individual characters mean "read", "matter" (among other things)
It is especially diūliǎn 丢脸 ("humiliating" — lit., "lose-face") for this to happen in a big bookstore in a major Chinese city! Surely there must be some folks working there who know English.