Irene is no longer a hurricane, and Muammar Gadaffi is no longer "brother leader" of Libya. As I noted hyperbolically a few months ago ("Spelling champion", 2/11/2011), the ex-brother-leader's name was "the last hold-out for the Elizabethan approach to spelling".
As a memorial to the traditional orthographic creativity of the English language, I give you the OED's list of hurricane variants:
α. 15 furacane, furicano(e, 15–16 furacana, 16 foracan(e, furicane. β. 15 haurachana, 15–16 (18) hurricano, 16 haraucana, haroucana, haracana; her(r)i-, hery-, hira-, hire-, hyrra-, hyrri-, ( hurle-, hurli-), ( h)uracano. γ. 15–16 uracan, 16 heri-, huri-, ( hurle-, oran-), urycan; harau-, haura-, heri-, heuri-, herocane, harrycain, 16–18 hurrican, 16– hurricane.
< Spanish huracan, Old Spanish *furacan, Portuguese furacão, from the Carib word given by Oviedo as huracan, by Peter Martyr (as transl. by R. Eden) as furacan. Thence also Italian uracano (Diez), French ouragan, Dutch orkaan, German, Danish, Swedish orkan. The earlier English forms reflect all the varieties of the Spanish and Portuguese, with numerous popular perversions, hurricane being itself one, which became frequent after 1650, and was established from 1688. Earlier use favoured forms in final -ana, -ano, perhaps deduced from the Spanish plural huracanes (but words from Spanish were frequently assumed to end in -o.