Time for Chinese New Year celebrations. This is the year of the Monkey. In this article from the online China Times, the customary couplet (it's more of a singlet in this case) on red paper features an interlingual pun: the characters 金猴 ("golden monkey"), when read in Mandarin, are pronounced jīn hóu, which is a near homophone for the Taiwanese chin-hó 真好 ("truly good", i.e., "excellent"). Thus roughly the "peaceful golden monkey" becomes "peace is wonderful".
Reading the whole thing — 平安金猴 — in Taiwanese would give you pêng-an kim kâu, leading to loss of the wordplay. So, in order to understand the pun, the reader has to speak both Mandarin and Taiwanese.
T. pêng-an kim kâu / M. p íng'ān jīn hóu 平安金猴 ("peaceful golden monkey")
T. pêng-an chin-hó / M. p íng'ān zhēn hǎo 平安真好 ("peace is wonderful")
Interlingual punning is second nature to Taiwanese, as also evidenced by the previous post on "More sound-loan Taiwanese" (2/3/16).
[Thanks to Michael Cannings]