Photograph of a sign in Taiwan from Jason Cox, whose friend posted it on Facebook:
Americans who see this sign are apt to be thrown for a loop, not just because of the language, but also because of the cultural background.
I don't need to explain the "four no's" at the bottom of the sign individually, because they are all of the same pattern (jìnzhǐ 禁止 X ["X is forbidden"]), except to mention that huǒzhòng 火種 means "live cinders / coals (kept for starting a new fire); kindling; tinder", and betel nuts are as common in Taiwan as cigarettes are in China (at least they were so when I first went to Taiwan in 1970 and, seeing betel juice spit all over the ground, thought it was blood [I don't know what the situation is like now]).
At first glance, the four injunctions at the top seem like rambling grumblings, but they are actually a string of connected warnings that read thus:
Sīrén qǐyè 私人企業
Fēi jīng xǔkě 非經許可
Yánjìn shàn rù 嚴禁擅入
it is strictly forbidden to trespass
Wéi zhě fǎbàn 違者法辦
violators will be prosecuted according to the law
Properly translated, the four phrases at the top of the sign don't sound strange at all.