Paul Obrecht called to my attention the fact that the phrase "choke a small chili", which is widely used on Chinese wholesaling websites (especially for jewellery and accessories), gets 1.5 million Google hits (it received 307,000 ghits when I checked at 6:16 p.m. Tuesday evening, but that's still a lot for such an unusual expression).
"Choke a small chili" is an inept translation of "qiāngkǒu xiǎo làjiāo 呛口小辣椒", the nom du web of Wei Qing and Wei Dan, a pair of toothsome, trendsetting twins from Chongqing who appear as models in a lot of online sales listings. The sisters are known as MiuMiu and Viviandan in English.
Chinese version of the Olsen Twins?
I mentioned above that "choke a small chili" is an inept translation of "qiāngkǒu xiǎo làjiāo 呛口小辣椒". " Qiāng kǒu xiǎo làjiāo 呛口小辣椒" should be understood as "qiāng kǒu de xiǎo làjiāo 呛口的小辣椒", i.e., "a small chili that chokes [you because it is so spicy / hot]". I would simply translate their model's moniker as "little spicy chilies" or "little hot chilies" because qiāngkǒu 呛口 in this context implies "[so spicy / hot that it makes you] choke". Since the twins are from Chongqing, which prides itself on having the spiciest / hottest, numbingest hotpot anywhere, "qiāngkǒu xiǎo làjiāo 呛口小辣椒" is a fitting name for them.
In addition, I'd wager they were not unaware that "Little Spicy Chilies" evokes the flavor of the British pop group known as the Spice Girls.
[Thanks to Fangyi Cheng, Brendan O'Kane, Jing Wen, and Rebecca Fu]