The following photograph was taken at Dolphin Discovery on the island of Tortola in the British Virgin Islands:
Bob Ackerman, who sent this to me, also provided these helpful notes:
This is an odd sign in more respects than one. This is on Tortola in the British Virgin Islands (or, as they prefer, just the Virgin Islands). The islands had a turbulent history in the 16th and 17th centuries, with the English, Spanish, French, Dutch and Danish all involved, both as sovereign nations and as pirates and freebooters of those and other nationalities. The English were well-established by 1672, so the English influence has lasted some three and half centuries. The French never had a strong or enduring position on Tortola. And yet, and yet, our sign is in French and English. Both, however, are wrong. "Free of smoke" is not English, and Google doesn’t turn that up even as an alternative, mistaken or idiomatic usage. It clearly means "No smoking." The French is closer to correct – close but no cigar. Unless maybe you go for the phonetics only. "Défense de fumer" is standard French as an admonition not to smoke. "Défense de fumée" would have the same pronunciation, but again neither on Google.ca (Canada, for Québécois) or on Google.fr does it show up as an alternative, mistaken or idiomatic usage. Except for the Algerian case. It means, sort of, "No smoked." Decidedly odd. Maybe one of the Mexican staff at Dolphin Discovery concocted this.
I did a little looking around for "Défense de fumée" and found these curious instances.