<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Scientific study of affirmative-response indicators</title>
	<atom:link href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?feed=rss2&#038;p=3921" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sun, 19 May 2013 09:01:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
		<item>
		<title>By: Bill Steele</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-193044</link>
		<dc:creator>Bill Steele</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 13:16:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-193044</guid>
		<description>Michael Straight's point 3: This is why the military uses "affirmative."

And given the problem of being understood in noisy places, what are people doing with "No?"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Michael Straight's point 3: This is why the military uses "affirmative."</p>
<p>And given the problem of being understood in noisy places, what are people doing with "No?"</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jerry Friedman</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-192269</link>
		<dc:creator>Jerry Friedman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 19:58:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-192269</guid>
		<description>@MIchael Straight: One difference from phone conversations is that on the phone you know whether the other person is hearing you all right, but on the radio you can be sure that some people are listening in noisy or distracting environments.  This may support your theory 3 and things many other commenters have said.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@MIchael Straight: One difference from phone conversations is that on the phone you know whether the other person is hearing you all right, but on the radio you can be sure that some people are listening in noisy or distracting environments.  This may support your theory 3 and things many other commenters have said.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Straight</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-192166</link>
		<dc:creator>Michael Straight</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 20:58:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-192166</guid>
		<description>1. The fair comparison has to be informal telephone conversations rather than all informal conversation.

2. What I notice is that people on the phone tend to use very informal versions of the affirmative, "Uh-huh," "Yeaah," "M-hm."  I don't think I say, "Yes" very often because it seems weird and stilted when I deliberately do it navigating one of those speech-recognizing voice-mail systems which (I would guess) relies on that 's' to distinguish it from a "no."

So my theory is people are used to using language that seems too informal for a radio interview and they over-"correct."

3. Alternate theory, maybe "yes" seems too short and indistinct when you imagine your words going out over the radio.  Maybe "That is correct" is the functional equivalent of saying "Yankee Echo Sierra."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1. The fair comparison has to be informal telephone conversations rather than all informal conversation.</p>
<p>2. What I notice is that people on the phone tend to use very informal versions of the affirmative, "Uh-huh," "Yeaah," "M-hm."  I don't think I say, "Yes" very often because it seems weird and stilted when I deliberately do it navigating one of those speech-recognizing voice-mail systems which (I would guess) relies on that 's' to distinguish it from a "no."</p>
<p>So my theory is people are used to using language that seems too informal for a radio interview and they over-"correct."</p>
<p>3. Alternate theory, maybe "yes" seems too short and indistinct when you imagine your words going out over the radio.  Maybe "That is correct" is the functional equivalent of saying "Yankee Echo Sierra."</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rod Johnson</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-192025</link>
		<dc:creator>Rod Johnson</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 02:04:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-192025</guid>
		<description>Dan: It's in &lt;i&gt;Forms of Talk&lt;/i&gt;, I believe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dan: It's in <i>Forms of Talk</i>, I believe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan Lufkin</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-192002</link>
		<dc:creator>Dan Lufkin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 21:02:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-192002</guid>
		<description>@Rod J -- Hmm, I know how unreliable introspection can be, but I personally believe that I don't reflexively use interjections in any language I never dream in. If I say "Zut alors!" it's for conscious effect, but "Pech!" when I spill something comes from someplace else.

I'll go read Goffman on the subject. I'm a great admirer of his &lt;I&gt;Presentation of Self in Everyday Life&lt;/I&gt; and my eldest son credits the availability of that book in our home library for his success in later life in the world of finance.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Rod J &#8212; Hmm, I know how unreliable introspection can be, but I personally believe that I don't reflexively use interjections in any language I never dream in. If I say "Zut alors!" it's for conscious effect, but "Pech!" when I spill something comes from someplace else.</p>
<p>I'll go read Goffman on the subject. I'm a great admirer of his <i>Presentation of Self in Everyday Life</i> and my eldest son credits the availability of that book in our home library for his success in later life in the world of finance.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chandra</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191996</link>
		<dc:creator>Chandra</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 20:02:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191996</guid>
		<description>@Bill Walderman: &lt;i&gt;Do languages other than English have non-verbal utterances (for want of a better word) like "uh-huh" and "huh-uh"?&lt;/i&gt;

If I remember correctly, in Nepali you can express affirmation by saying /ã/, while negation is expressed by /ahã/ (which is extremely confusing as it sounds so much like "uh huh"). And these are what I think you mean by "non-verbal", as in not the standard, formal way to express these concepts.

The confusion is further complicated by the fact that the Nepali body language for "yes" involves a sideways figure 8 head wobble that looks more like "I'm not sure... maybe, but probably not" rather than "yes" to Westerners.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Bill Walderman: <i>Do languages other than English have non-verbal utterances (for want of a better word) like "uh-huh" and "huh-uh"?</i></p>
<p>If I remember correctly, in Nepali you can express affirmation by saying /ã/, while negation is expressed by /ahã/ (which is extremely confusing as it sounds so much like "uh huh"). And these are what I think you mean by "non-verbal", as in not the standard, formal way to express these concepts.</p>
<p>The confusion is further complicated by the fact that the Nepali body language for "yes" involves a sideways figure 8 head wobble that looks more like "I'm not sure&#8230; maybe, but probably not" rather than "yes" to Westerners.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rod Johnson</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191979</link>
		<dc:creator>Rod Johnson</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 18:27:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191979</guid>
		<description>Dan Lufkin: "Another linguistic give-away is what you say reflexively when you accidentally drop something."

Pray expand! I'm dimly remembering Goffman's argument in "Response Cries" that these are not as unconscious or automatic as we make them out to be, but I've never heard of any real investigation into them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dan Lufkin: "Another linguistic give-away is what you say reflexively when you accidentally drop something."</p>
<p>Pray expand! I'm dimly remembering Goffman's argument in "Response Cries" that these are not as unconscious or automatic as we make them out to be, but I've never heard of any real investigation into them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jerry Friedman</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191971</link>
		<dc:creator>Jerry Friedman</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 17:52:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191971</guid>
		<description>Those interested in Mike Bongiorno and &lt;i&gt;esatto&lt;/i&gt; might like a blog post about &lt;i&gt;&lt;a href="http://ilblogdipizzi.blogspot.com/2012/03/la-parola-del-giorno-esatto.html#!/2012/03/la-parola-del-giorno-esatto.html" rel="nofollow"&gt;La parola del giorno: esatto&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, which does give Bongiorno "credit", as far as I can tell.

@GKP: Oh yeah, there was a question.  I do say "That is correct," "That's right," etc., especially to my students, just to be a little silly.  I also use it occasionally to a friend, who picked up expression of that type from a friend of his, who picked them up while working with security guards who used (yes) radios a lot; all these people also say things such as "Copy."

Next: "You are correct, sir" from Johnny Carson's time on &lt;i&gt;The Tonight Show&lt;/i&gt;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those interested in Mike Bongiorno and <i>esatto</i> might like a blog post about <i><a href="http://ilblogdipizzi.blogspot.com/2012/03/la-parola-del-giorno-esatto.html#!/2012/03/la-parola-del-giorno-esatto.html" rel="nofollow">La parola del giorno: esatto</a></i>, which does give Bongiorno "credit", as far as I can tell.</p>
<p>@GKP: Oh yeah, there was a question.  I do say "That is correct," "That's right," etc., especially to my students, just to be a little silly.  I also use it occasionally to a friend, who picked up expression of that type from a friend of his, who picked them up while working with security guards who used (yes) radios a lot; all these people also say things such as "Copy."</p>
<p>Next: "You are correct, sir" from Johnny Carson's time on <i>The Tonight Show</i>?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Giacomo Ponzetto</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191955</link>
		<dc:creator>Giacomo Ponzetto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 16:57:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191955</guid>
		<description>@a George:

The maximum winning for &lt;i&gt;Lascia o raddoppia&lt;/i&gt; was ₤ 5,120,000, which was about $8,200 or 57,000 Danish kroner in the late fifties.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@a George:</p>
<p>The maximum winning for <i>Lascia o raddoppia</i> was ₤ 5,120,000, which was about $8,200 or 57,000 Danish kroner in the late fifties.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: a George</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191934</link>
		<dc:creator>a George</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 15:15:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191934</guid>
		<description>@Giacomo Ponzetto: I suspect that you and Eco are absolutely right. I remember Mike Bongiorno, and the “Quitte ou double” did indeed pervade Europe in those years. The other thing is that “ispettore Rock” was set in what was probably an American setting, a thing that would not appear strange to an Italian audience accustomed to dubbing of the dialogue by well-known actors.

As an aside and one of those personal comments that provides the flesh (not the bones) of Language Log: Denmark had this quiz as well, but we were poor, and the maximum amount was puny compared to $64,000 – a mere Danish kroner 10,000. This was about 2.5% of the American sum! But this was poor, war-stricken Europe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Giacomo Ponzetto: I suspect that you and Eco are absolutely right. I remember Mike Bongiorno, and the “Quitte ou double” did indeed pervade Europe in those years. The other thing is that “ispettore Rock” was set in what was probably an American setting, a thing that would not appear strange to an Italian audience accustomed to dubbing of the dialogue by well-known actors.</p>
<p>As an aside and one of those personal comments that provides the flesh (not the bones) of Language Log: Denmark had this quiz as well, but we were poor, and the maximum amount was puny compared to $64,000 – a mere Danish kroner 10,000. This was about 2.5% of the American sum! But this was poor, war-stricken Europe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan Lufkin</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191931</link>
		<dc:creator>Dan Lufkin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 15:01:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191931</guid>
		<description>@Victor -- The Swedish inhaled »»Ah»» is a genuine shibboleth to Swedes in the little &lt;I&gt;Talar du svenska?&lt;/I&gt; (Do you speak Swedish?) scenario.  I've experienced it many times. 

Swedes like to think of Swedish as a sort of secret code that no foreigner would ever bother learning, except maybe in an emigrant family. It took several months for my colleagues there (back in the 60s) to come to grips with the fact that I, a self-professed American, could understand everything they were saying around the coffee-break table.

Another linguistic give-away is what you say reflexively when you accidentally drop something.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Victor &#8212; The Swedish inhaled »»Ah»» is a genuine shibboleth to Swedes in the little <i>Talar du svenska?</i> (Do you speak Swedish?) scenario.  I've experienced it many times. </p>
<p>Swedes like to think of Swedish as a sort of secret code that no foreigner would ever bother learning, except maybe in an emigrant family. It took several months for my colleagues there (back in the 60s) to come to grips with the fact that I, a self-professed American, could understand everything they were saying around the coffee-break table.</p>
<p>Another linguistic give-away is what you say reflexively when you accidentally drop something.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Giacomo Ponzetto</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191925</link>
		<dc:creator>Giacomo Ponzetto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 14:22:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191925</guid>
		<description>@Jerry Friedman and @a George,

This may be going far off topic, but the first Italian TV quiz show was &lt;i&gt;Lascia o raddoppia&lt;/i&gt;, which ran from 1955 to 1959. Wikipedia reports it was the Italian version of the American show &lt;i&gt;The $64,000 Question&lt;/i&gt;, coming to Italy via the French version &lt;i&gt;Quitte ou double?&lt;/i&gt;

The American connection is reinforced by the fact that the host of that quiz show was Mike Bongiorno: an iconic TV personality for the following fifty years, the subject of another famous satirical piece by Umberto Eco (&lt;i&gt;Fenomenologia di Mike Bongiorno&lt;/i&gt;), and an Italian-American.

I'm several decades too young to have seen that show, but it's highly likely that Bongiorno would greet a correct answer with "Esatto!" I am pretty sure that is considered one of his stereotypical utterances, jointly with "Allegria!"

Hence, I suspect Eco was serious in attributing the usage of "esatto" to TV quiz shows, probably thinking implicitly of Mike Bongiorno in particular---I feel it's still difficult to think about Italian quiz shows without thinking of him in particular, and I dare say it was impossible in 1990.

Whether the ultimate source is in fact an American "That's correct”, and whether a parallel development might have occurred in English, I cannot say.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Jerry Friedman and @a George,</p>
<p>This may be going far off topic, but the first Italian TV quiz show was <i>Lascia o raddoppia</i>, which ran from 1955 to 1959. Wikipedia reports it was the Italian version of the American show <i>The $64,000 Question</i>, coming to Italy via the French version <i>Quitte ou double?</i></p>
<p>The American connection is reinforced by the fact that the host of that quiz show was Mike Bongiorno: an iconic TV personality for the following fifty years, the subject of another famous satirical piece by Umberto Eco (<i>Fenomenologia di Mike Bongiorno</i>), and an Italian-American.</p>
<p>I'm several decades too young to have seen that show, but it's highly likely that Bongiorno would greet a correct answer with "Esatto!" I am pretty sure that is considered one of his stereotypical utterances, jointly with "Allegria!"</p>
<p>Hence, I suspect Eco was serious in attributing the usage of "esatto" to TV quiz shows, probably thinking implicitly of Mike Bongiorno in particular&#8212;I feel it's still difficult to think about Italian quiz shows without thinking of him in particular, and I dare say it was impossible in 1990.</p>
<p>Whether the ultimate source is in fact an American "That's correct”, and whether a parallel development might have occurred in English, I cannot say.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: miss_ada</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191851</link>
		<dc:creator>miss_ada</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 11:45:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191851</guid>
		<description>76 Comments and nobody mentioned "Clockwise" ? 
This 1986 movie with John Cleese has the recurring joke of John Cleese answering "right" in the situation Mai Kuha already mentioned, in the car, with the driver inquiring "should I turn left here" .... 
I watched that movie in german as kid, and they must have despaired translating it, as "rechts" (=right as a direction) can't be used as an affirmative in german. So they let him say "Recht so" (=all right) which still didn't make a lot of sense in the car scenes. I remember my father kindly back-translating it for me into english, but alas, as soon as you're trying to explain a joke: with my proud four-years-of-highschool-english, I was still baffled: "then why isn't he just saying "that's correct"?"</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>76 Comments and nobody mentioned "Clockwise" ?<br />
This 1986 movie with John Cleese has the recurring joke of John Cleese answering "right" in the situation Mai Kuha already mentioned, in the car, with the driver inquiring "should I turn left here" &#8230;.<br />
I watched that movie in german as kid, and they must have despaired translating it, as "rechts" (=right as a direction) can't be used as an affirmative in german. So they let him say "Recht so" (=all right) which still didn't make a lot of sense in the car scenes. I remember my father kindly back-translating it for me into english, but alas, as soon as you're trying to explain a joke: with my proud four-years-of-highschool-english, I was still baffled: "then why isn't he just saying "that's correct"?"</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Army1987</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191845</link>
		<dc:creator>Army1987</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 11:22:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191845</guid>
		<description>On reading “two different ways of expressing an affirmative response to a yes/no question” I thought about &lt;i&gt;yes&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;no&lt;/i&gt; vs. ‘short answers’ such as &lt;i&gt;No, it isn't&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;Yes, I am&lt;/i&gt; (in Ireland even just &lt;i&gt;it isn't&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;I am&lt;/i&gt;). (FWIW, I prefer the latter, as the former can be ambiguous: if asked “Do you know if they're there?”, would &lt;i&gt;no&lt;/i&gt; mean ‘I don't’ or ‘they aren't’?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On reading “two different ways of expressing an affirmative response to a yes/no question” I thought about <i>yes</i>/<i>no</i> vs. ‘short answers’ such as <i>No, it isn't</i> or <i>Yes, I am</i> (in Ireland even just <i>it isn't</i> or <i>I am</i>). (FWIW, I prefer the latter, as the former can be ambiguous: if asked “Do you know if they're there?”, would <i>no</i> mean ‘I don't’ or ‘they aren't’?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: a George</title>
		<link>http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191796</link>
		<dc:creator>a George</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 22:39:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3921#comment-191796</guid>
		<description>@Giacomo Ponzetto: in the 1960s Cesare Polacco played a detective “l’infallibile Ispettore Rock” in Italian TV ads (Carosello) for Brillantina Linetti. Invariably the ultra short stories ended *) with a particular dialogue “Lei è proprio un fenòmeno Ispettore, non sbaglia mai!!” - “Non è esatto, non ho mai usato la Brillantina Linetti”.  As early as this, were American quiz shows known in Italy? But perhaps Eco did not watch Carosello.

*) until they tagged his afterthought concerning shaving on to it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Giacomo Ponzetto: in the 1960s Cesare Polacco played a detective “l’infallibile Ispettore Rock” in Italian TV ads (Carosello) for Brillantina Linetti. Invariably the ultra short stories ended *) with a particular dialogue “Lei è proprio un fenòmeno Ispettore, non sbaglia mai!!” - “Non è esatto, non ho mai usato la Brillantina Linetti”.  As early as this, were American quiz shows known in Italy? But perhaps Eco did not watch Carosello.</p>
<p>*) until they tagged his afterthought concerning shaving on to it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
