Archive for Errors

Recte!

M. Paul Shore called my attention to a highly useful Latin expression that, in his opinion, is much needed in various scholarly communities, but that few people are aware of, much less use.

Paul writes:

For the last four-and-a-half decades of my life, from late teens to early sixties, I've had the nagging feeling that there ought to be a Latin scholarly expression that one could use when presenting the correction of an erroneous word or words in quoted material alongside the error itself. But in all my tens of thousands of pages of reading of scholarly works in the social sciences and humanities (which is not to be compared, of course, with the hundreds of thousands of pages, or more, that you must've read), I never ran across such an expression until last night, when I saw it in independent scholar Nigel Simeone’s meticulously annotated book of selected correspondence of Leonard Bernstein, published by Yale University Press. There it was, in black and white: recte! Meaning, of course, “correctly”, as in “Victor Mare [recte Mair]”, or “Edwin Pullyblank [recte Pulleyblank]”. It’s so exciting to discover this, after all these decades of desiring it, that I almost feel like applying to a graduate program at my somewhat advanced age, choosing a thesis or dissertation topic that requires the use of lots of defective sources, just so that I can splash “recte“ on as many pages of my work as possible.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Reinterpretation of Xianbei qifen ("grass") and its reflection in Mongolic

[This is a guest post by Penglin Wang]

The Chinese transcription of foreign words has made a unique and valuable contribution to our understanding of linguistic situations in early Inner Asia, but it was sometimes inevitably fraught with logographic confusion and scribal errors. Even given quite advanced word-processing and printing in modern times, one can hardly prevent miswriting or misspelling from happening. In ancient China, presumably, it was historians and other authors who heard foreign words spoken and jotted them down, and then further changes developed through the involvement of scribes, typographers, and printers, with each possibly committing their own miswritings and infelicities. It is therefore necessary to reinterpret certain transcriptions on the basis of the known philological and linguistic relevance of what came to be written down.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Excepted for publication

I wrote to a colleague who helped me edit a paper that it had been accepted for publication.  She wrote back, "I’m glad it is excepted".

Some may look upon such a typo as "garden variety", but I believe that it tells us something profoundly significant about the primacy of sound over shape, an issue that we have often debated on Language Log, including how to regard typographical errors in general, but also how to read old Chinese texts (e.g., copyists' mistakes, deterioration of texts over centuries of editorial transmission, etc.).

Often, when you read a Chinese text and parts of it just don't make any sense, if you ignore the superficial semantic signification of the characters with which it is written, but focus more on the sound, suddenly the meaning of the text will become crystal clear.  In point of fact, much of the commentarial tradition throughout Chinese history consists of this kind of detective work — sorting out which morphemes were really intended by a given string of characters.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

"Train hard, dream big"

[This is a guest post by Bernhard Riedel]

I stumbled across what was probably a mis-MT in the context of the Olympic Games.  (article in Korean)

"During a foot kick on the way to the gold medal, some hangul became visible. But…"

On the black belt of the athlete from Spain, one can see "기차 하드, 꿈 큰" which is wonderful gibberish. Netizens in Korea were puzzled but also quick to guess an erroneous machine translation.

기차(汽車): (railway) train (definitely *not* related to "to train")
하드: (en:hard, transliterated)
꿈: dream (noun built from the verb 꾸다(to dream) with the nominalizer ㅁ/음)
큰: big (from the verb 크다) in the form used when modifying a noun that follows

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Yet another literary misreading by Xi Jinping

This one amounts to a Sinitic spoonerism.

In his major July 1 speech celebrating the 100th anniversary of the CCP, Xi Jinping wanted to impress people with this set phrase:

yízhǐqìshǐ

頤指氣使 / 颐指气使

lit. "chin / jaw / cheek — point out / at [with a finger] — haughty attitude / bearing — command / order / dispatch"

i.e., "(arrogantly / contemptuously) give orders; boss people around (by looks and gestures)"

Instead, what came out of his mouth was this:

yíshǐqìzhǐ

頤使氣指

which might be playfully rendered as something like "beatbrow"

This expression goes back to at least the Tang period (618-907).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Delete / elite button

I've written several posts about unpredictable typing mistakes that are not the result of auto-correct or sloppiness, but are produced through phonological confusion in my own neuro-muscular hardware and software (see "Selected readings").  This morning I experienced another funny occurrence of such a mistake.

I had lost over 7,000 of the recent e-mails in my inbox, so I wrote to the excellent IT guys in Williams Hall:

Crisis

I'm making good progress moving things from inbox to archives, but I just had a disaster.  Everything in my inbox between these two e-mails is missing:

Margaret ********   today (6/18/21) 11:53 a.m.

MISSING

Jing ***  (11/18/20)  11:06 p.m.

There are thousands of important e-mails to me with all sorts of information, attachments, and so forth that I need to take care of, some of them very soon.

Can you somehow restore the missing items?

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Character confusion: three-child policy

Read the rest of this entry »

Comments (13)

"Still advent received emails from her"

That's part of a message from one of my students.  I knew right away what he meant, but — as always — I'm curious about what causes such off-the-wall typos.  It can't be because of a spellchecker gone awry.  So I asked the student, "What type of input system do you use?  I'm trying to think about how that was produced."

He replied, "I use the bog-standard* American English input that Apple has. I think I missed the 'h' and it grabbed it from there? Maybe an additional incorrect letter?

[*This was the first time I encountered this expression, and I didn't know what it meant.]

I followed up:

just regular keyboard?

not on iPhone?

no shortcuts?     swypes?

speech recognition input?

Read the rest of this entry »

Comments (35)

Phonetic and orthographic confusion of Chinese characters

A protester holds a placard that reads "Do not forget 831 terror attack, truth needs to be seen on CCTV" during a demonstration at a Hong Kong mall on Aug. 30 on the eve of the first anniversary of the Prince Edward MTR station incident when police stormed the station to make arrests during massive anti-government protests. (Photo: AFP)


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Headline failure of the week

"Female snipers in challenging filed operation"

Photo essay in China Military (8/30/20).

Below are the captions for the five photographs in the essay.  The scary, creepy, bizarre photographs are omitted in this post, but may be seen at this link, where you can also see the headline cited above.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Thailand or Thighland? Dinesh D'Douza sets us straight.

 

Read the rest of this entry »

Comments (112)

Transmutation of species: the three c(r)ows

Stephen H writes:

I was shuffling French Impressionists in Art Authority on my iPad and came across this:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Freeest or freest

I wrote this sentence:  "Hong Kong was one of the freeest cities on earth".  My automated spell checker flagged "freeest", so I changed it to "freest", and the spell checker let that stand.  But in my mind I was still saying "freeest", with two syllables, whereas when I see "freest", it's very hard for me to think of that as having two syllables.  So how are we to pronounce the superlative degree of the adjective "free"?

Read the rest of this entry »

Comments (71)