Archive for Onomatopoeia

Onomatopoeia in everyday Japanese

Of all the languages I know, Japanese is the richest in onomatopoeia (and poorest in swearing).  Here's a brief introduction to reduplicative sound symbolism.

‘Pachi pachi’ or ‘kachi kachi’? Japan launches foreigners’ guide to tricky world of onomatopoeia

As foreign population reaches record levels, the western prefecture of Mie has compiled a guide for those who need it

Justin McCurry in Osaka
The Guardian (Tue 14 Nov 2023)

—–

It is a linguistic trap few learners of Japanese have avoided: declaring yourself pera pera (fluent in a language) when you’re really peko peko (hungry); or breaking into applause (pachi pachi) when the dentist asks you to kachi kachi (bite repeatedly).

Navigating the rich and varied world of Japanese onomatopoeia can result in laughter and mild embarrassment, but the words can also be a quick and effective way to get through to a friend or colleague.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

Garbler of spices

A couple of days ago, we had occasion to come to grips with the word "garble":  "Please do not feel confused" (8/19/22).  This led Kent McKeever to write as follows:

Your recent use of "garble" has prompted me to pass on something I recently stumbled on.  I have been poking at the digital files of the Newspapers of Eighteenth Century English newspapers and ran across a reference to the London city government position of "Garbler of Spices."  From the context, it seems to be an inspector, perhaps processor, of spice imports.  Totally new to me.

Totally new to me too.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Tero: an English word in Japanese garb

Three days ago, I passed through immigration at Kansai International Airport (near Osaka).  I was struck by a large, prominently displayed word in katakana (syllabary for transcription of foreign words and onomatopoeia):  tero テロ.

Since I was in a restricted area of the airport, naturally I couldn't take a picture of the signs with this word on them, but I knew right away from the circumstances what it signified:  "terrorism" — they were taking strict precautions against it.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

H-b expressions

Yesterday, I was thinking of words to express "commotion", "(noisy) disturbance", etc.  "Hustle bustle" and "hurly burly" quickly came to mind.  Thinking analogically, "hubbub" also presented itself for consideration.  Tangentially, "hullabaloo", "hoopla", "hoo-ha", and, through a process of inversion, "ballyhoo" and "brouhaha" also tagged along, but were less convincing as support for a thesis that was swiftly emerging.  Namely, "h-b" words seem to be naturally configured for expressing an energetic state of affairs full of movement and din.

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Japanese varia

First, as a slightly belated Valentine's present, onomatopoetic / mimetic chocolates:

"Chocolates That Represent Japanese Onomatopoeic Words To Describe Texture", by Johnny, Spoon & Tamago (1/16/15)

Here are the names of eight of the nine chocolates designed by Oki Sato of the Tokyo and Milan-based design studio Nendo:

ツブツブ (tsubu tsubu): a word for small bits or drops
スベスベ (sube sube): smooth edges and corners
トゲトゲ (toge toge): sharp pointed tips
ザラザラ (zara zara): granular like a file
ゴロゴロ (goro goro): cubic, with many edges
フワフワ (fuwa fuwa): soft and airy with many tiny holes
ポキポキ (poki poki): a delicate frame or structure
ザクザク (zaku zaku): makes a crunching sounds, like when you step on ice

You can see exceptionally clear photographs of the ingeniously designed 26x26x26mm chocolates in the article linked above.

[h.t. Becki Kanou]

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Korean refrigerator onomatopoeia

From a tweet by Claire Varley:

Read the rest of this entry »

Comments (18)

"…her eyes began to swell in tears when she was asked to take out the Mandarin work sheets…"

The following post is from an old, now defunct, blog, but the description of little Eunice learning three languages at once (none of which was her natal tongue spoken at home) and other discussions of Chinese are unusual in their detail and sensitivity, so worthy of sharing with Language Log readers:

"Primary learning in a multilingual society ", Grammar Gang (5/24/14)

The author of the post is Jyh Wee Sew (Centre for Language Studies, Faculty of Arts & Social Sciences, National University of Singapore).  I will simply quote a few passages of the post and make a few concluding remarks, but warmly recommend that anyone who is interested in second (and third) language pedagogy / acquisition read the whole post.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Assari > ashali, a Japanese mimetic loanword in Taiwan

I say "in Taiwan", because this word, 阿沙力, is both in Taiwan Mandarin, where it is pronounced āshālì, and in Taiwanese, where it is pronounced at3sa55lih3.

This is a very common expression in Taiwan, where it is used as the name of restaurants, for instant noodles, beverages, and other products, but most of all to describe someone's personality.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Turkish animal sounds

This is too cool not to share:

Sounds That Animals Make
Hayvan Sesleri

Read the rest of this entry »

Comments (35)