Archive for Lexicon and lexicography

The multifarious nature of the kiosk

Makes your head spin.

Takes so many different shapes and serves so many different purposes:

Historically, a kiosk (from Persian kūshk) was a small garden pavilion open on some or all sides common in Persia, the Indian subcontinent, and in the Ottoman Empire from the 13th century onward. Today, several examples of this type of kiosk still exist in and around the Topkapı Palace in Istanbul, and they can be seen in Balkan countries.

The word is used in English-speaking countries for small booths offering goods and services. In Australia they usually offer food service. Freestanding computer terminals dispensing information are called interactive kiosks.

(source)

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Wind head

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Characterless Northeasternisms

From a native Northeasterner:

Many people think that Dōngběi huà 东北话 (Northeastern Topolect) = Pǔtōnghuà 普通话 (Modern Standard Mandarin). Nononono! Although phonologically Dōngběi huà 东北话 (Northeastern Topolect) sounds like Pǔtōnghuà 普通话 (Modern Standard Mandarin), it is not Mandarin at all because of its distinctive lexical inventory. Yesterday we talked about hermaphrodites, or intersex persons, which are called “èryǐzi” (sounds like 二椅子 (lit., "two chairs"), though I don’t know which are the Chinese characters at all); and also breasts as zhāzhā — e.g., a small kid would say to his/her mom “Wǒ yào chī / mō 我要吃/摸 zhāzhā” ("I want to nibble / touch zhāzhā") when he/she looks for the mama’s breasts; and also xuán了 for “a lot” — e.g. "Lǎoshī liú de zuòyè xuánle 老师留的作业xuán了" ("the teacher gave a lot of homework"),"Dàjiē shàng yǒu xuánle rénle 大街上有xuán了人了" ("the street is crowded with so many people"),or "Tā de wánjù xuánle 他的玩具xuán了" ("he has a lot of toys"). Note that we don’t say "Tā yǒu xuánle wánjù 他有xuán了玩具",but rather "Tā de wánjù xuánle 他的玩具xuán了"。Funny grammar :) Again, I don't know how to write these words in characters.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Sinitic ideophones

I have always felt that binoms are a key to studying early vernacular Sinitic.  (See "Selected readings" below for useful references on this topic.)  Now we have a valuable research tool for access to and analysis of premodern Sinitic binoms, which fall within the purview of the tabulated listings introduced here:

The Chinese Ideophone Database (CHIDEOD)
L’ ensemble de données des idéophones chinois (CHIDEOD)

In: Cahiers de Linguistique Asie Orientale (Brill)

Authors: Thomas VAN HOEY and Arthur Lewis THOMPSON

Online Publication Date:  26 Oct 2020

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Wondrous blue

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Human rights implications of a Korean word for "child"

"Newly coined word 'rini' demeans children: rights watchdog", by Park Han-na, The Korea Herald (May 4, 2022)

Popular internet slang words derived from the Korean word “eorini,” which means children, may promote negative stereotypes and discrimination against children, the country’s human rights watchdog said Tuesday.

The National Human Rights Commission of Korea urged related government bodies to find ways for the public to refrain from using the newly coined words that compare a beginner in a certain field to a child, saying it can demean children.

“Eorini” is a formal way of referring to children, according to the National Institute of Korean Language dictionary.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Vicious smears, part 2

The CCP's favorite word for characterizing opinions with which they disagree seems to be "smear", which I wrote about here:  "Vicious smears" (9/10/20).

Recently, for whatever reason, we now have a plentiful new crop of "smearisms" in official Chinese media, for examples of which see here, here, here, here, and here (all from Global Times, CCP's major ideological mouthpiece, whose Chinese and English versions have since 2009 been under the editorship of the formidable firebrand, Hu Xijin; in recent months Hu has repeatedly said that he would be stepping down as editor-in-chief of GT, but, judging from his still frequent interventions, he evidently continues to wield enormous power in the propaganda apparatus).

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Mind your PPs and QQs

Photograph of a menu board outside a Chinese restaurant:


(From an anonymous contributor)

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Fierce, ferocious, formidable; awesome, amazing, astonishing

If there's any Mandarin word that I often wish I could use in English, it is "lìhài 厲害 / 厉害" ("intense; fierce; ferocious; formidable; strict; stern; severe; shrewd; sharp; smart; serious [as of an illness]; cruel; terrible; powerful; amazing; fantastic; impressive"), with tones of "awesome" — and many other nuances, implications, and connotations.

Example sentence:

"Zhège rén hěn lìhài 这个人很厉害 / 這個人很厲害" ("This person is great / amazing", and lots of other things, many of them not so flattering, depending on the context).

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Educated (and not so educated) guesses about how to read Sinographs

Here is a painting that is being exhibited in Taipei now:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Big, open, high, ?

Paul Eprile has a new translation of Jean Giono's 1951 novel Les Grands Chemins, under the title The Open Road. The publisher's blurb describes it this way:

The south of France, 1950: A solitary vagabond walks through the villages, towns, valleys, and foothills of the region between northern Provence and the Alps. He picks up work along the way and spends the winter as the custodian of a walnut-oil mill. He also picks up a problematic companion: a cardsharp and con man, whom he calls “the Artist.” The action moves from place to place, and episode to episode, in truly picaresque fashion. Everything is told in the first person, present tense, by the vagabond narrator, who goes unnamed. He himself is a curious combination of qualities—poetic, resentful, cynical, compassionate, flirtatious, and self-absorbed.

Reading this, I wondered whether this novel might have helped inspire Jack Kerouac's 1957 novel On the Road — Kerouac spoke French until the age of six, and wrote in French as well as English throughout his life, so it's plausible that he read Giono. But Les Grands Chemins was first published in May of 1951, and Wikipedia tells us that

The idea for On the Road, Kerouac's second novel, was formed during the late 1940s in a series of notebooks, and then typed out on a continuous reel of paper during three weeks in April 1951. 

Read the rest of this entry »

Comments (24)

German lexicographic richness

Comments (53)

Creating scientific terminology for African languages

Article in Nature

"African languages to get more bespoke scientific terms:  Many words common to science have never been written in African languages. Now, researchers from across Africa are changing that", Sarah Wild, Nature 596, 469-470 (August 18, 2021)

doi: https://doi.org/10.1038/d41586-021-02218-x

Here are some selected passages:

There’s no original isiZulu word for dinosaur. Germs are called amagciwane, but there are no separate words for viruses or bacteria. A quark is ikhwakhi (pronounced kwa-ki); there is no term for red shift. And researchers and science communicators using the language, which is spoken by more than 14 million people in southern Africa, struggle to agree on words for evolution.

Read the rest of this entry »

Comments (61)